< 约伯记 11 >
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
2 这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié?
3 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?
Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
6 并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
7 你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?
8 他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol )
Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu? (Sheol )
Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
10 他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?
11 他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?
12 空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;
14 你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;
15 那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
16 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
17 你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
18 你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi]; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
20 但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。
Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.