< 约伯记 11 >

1 拿玛人琐法回答说:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
3 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
4 你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
5 惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
6 并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
7 你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
8 他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol h7585)
Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol h7585)
9 其量比地长, 比海宽。
Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
10 他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
11 他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
12 空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
13 你若将心安正, 又向主举手;
Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
14 你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
15 那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
16 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
17 你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
18 你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
19 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
20 但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。
tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.

< 约伯记 11 >