< 约伯记 10 >
1 我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
“Abrabɔ afono me; enti mɛka mʼasɛm a meremfa hwee nsie na mɛkasa afiri me kra yeadie mu.
2 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
Mɛka akyerɛ Onyankopɔn sɛ: Mmu me kumfɔ, na mmom kyerɛ kwaadu a wobɔ me.
3 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
Sɛ wohyɛ me so a, ɛdeɛn na wonya? Adɛn enti na wopo wo nsa ano adwuma na wosere hwɛ amumuyɛfoɔ nhyehyɛeɛ?
Wowɔ ɔhonam mu ani anaa? Wohunu adeɛ te sɛ ɔdasani anaa?
5 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
Wo nkwa nna te sɛ ɔdasani anaa wo mfeɛ te sɛ onipa,
a enti ɛsɛ sɛ wohwehwɛ me mfomsoɔ na wopɛɛpɛɛ me bɔne mu?
7 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
Ɛwom sɛ wonim sɛ menni fɔ deɛ, nanso obiara nso rentumi nnye me mfiri wo nsam.
8 你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
“Wo nsa na ɛnwonoo me na ɛbɔɔ me. Afei wobɛdane wo ho asɛe me anaa?
9 求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
Kae sɛ wonwonoo me sɛ dɔteɛ. Na wobɛdane me ayɛ me mfuturo bio?
10 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
Woanhwie me sɛ nufosuo no womaa me mu piiɛ sɛ kyiisi,
11 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
amfa wedeɛ ne honam ankata me ho ankeka nnompe ne ntini antoatoa mu anaa?
12 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
Womaa me nkwa, yii ayamyɛ kyerɛɛ me, na ɔhwɛsie mu, wohwɛɛ me honhom so.
13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
“Nanso yei na wode siee wʼakoma mu; na menim sɛ na yei wɔ wʼadwene mu.
Sɛ meyɛɛ bɔne a anka wobɛhwɛ me na wobɛma me ɛso asotwe.
15 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
Na sɛ medi fɔ a, nnome nka me! Na sɛ mpo medi bem a, merentumi mpagya me ti, ɛfiri sɛ aniwuo ahyɛ me ma na mʼamanehunu amene me.
16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
Na sɛ mepagya me ti a, wodɛɛdɛɛ me sɛ gyata, na bio woda wo tumi nwanwa no adi tia me.
17 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
Wode adansefoɔ foforɔ bɛtia me na woma wʼabofuo ano yɛ den wɔ me so; wʼakodɔm tu ba me so ɛberɛ biara.
18 你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
“Adɛn enti na woma wɔwoo me? Ɛkaa me nko a anka mewuiɛ ansa na ani bi rehunu me.
19 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
Anka mamma nkwa yi mu, anaasɛ wosoaa me firi awotwaa mu de me kɔɔ damena mu tee a, anka ɛyɛ.
20 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
Aka kakra na me nna atwam, gyaa me na menya anigyeɛ ɛberɛ tiawa bi
ansa na makɔ koransane kusuuyɛ ne sunsumma kabii asase so,
22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。
asase a ɛyɛ anadwo sum kabii, sunsumma tumm ne sakasaka, baabi a ɛhɔ hann mpo te sɛ esum.”