< 约伯记 10 >
1 我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
¡Mi alma está hastiada de mi vida! Daré rienda suelta a mi queja. Hablaré con la amargura de mi alma.
2 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
Diré a ʼElohim: ¡No me condenes! Hazme saber por qué contiendes conmigo.
3 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
¿En verdad, es justo para Ti oprimir, desechar la obra de tus manos y favorecer el designio de los perversos?
¿Tienes ojos humanos y miras como mira el hombre?
5 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
¿Son tus días como los días del hombre o tus años como los años del hombre,
para que indagues mi iniquidad e investigues mi pecado?
7 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
Tú sabes que no soy culpable, y que no hay quien libre de tu mano.
8 你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
Tus manos me hicieron y me formaron. ¿Y ahora me destruyes?
9 求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
Recuerda, te ruego, que del barro me moldeaste. ¿Y al polvo me harás volver?
10 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?
11 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
Me cubriste de piel y de carne, con huesos y tendones me tejiste.
12 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
Me otorgaste vida y misericordia, y tu cuidado preservó mi espíritu.
13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
Tenías estas cosas ocultas en tu corazón. Yo sé que esto estaba contigo.
Si peco, Tú me observas, y no me tendrás como limpio de mi culpa.
15 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
Si soy malo, ¡ay de mí! Y si soy justo, no levantaré mi cabeza. Estoy hastiado de la afrenta y de ver mi aflicción.
16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
Si mi cabeza se levanta, me cazas como a león y vuelves a mostrar tus proezas en mí.
17 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
Renuevas tus testigos contra mí y aumentas contra mí tu furor como tropas de relevo.
18 你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
¿Por qué entonces me sacaste de la matriz? ¡Hubiera yo expirado sin que ningún ojo me viera!
19 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
Sería como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la tumba.
20 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
¿No son pocos mis días? Cesa pues, y déjame, para que me consuele un poco
antes que me vaya a la región tenebrosa de la muerte para no volver,
22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。
tierra de oscuridad, lóbrega, lugar de sombra de muerte, sin orden, donde la luz es como densa oscuridad.