< 约伯记 10 >

1 我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
2 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
3 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
4 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?
5 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?
6 就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?
7 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
8 你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.
9 求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
10 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
11 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.
12 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
14 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.
15 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem, i widząc utrapienie moje,
16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
17 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
18 你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
19 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
20 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。
Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.

< 约伯记 10 >