< 约伯记 10 >
1 我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
3 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
5 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9 求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
10 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
17 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
20 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'