< 约伯记 10 >
1 我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
I will say unto God, Do not condemn me! Show me wherefore thou contendest with me!
3 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
Hast thou eyes of flesh, Or seest thou as man seeth?
5 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
Are thy days as the days of a man, Are thy years as the days of a mortal,
That thou seekest after my iniquity, And searchest after my sin,
7 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
8 你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
9 求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
10 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
11 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
With skin and flesh didst thou clothe me, And strengthen me with bones and sinews;
12 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
If I sin, then thou markest me, And wilt not acquit me of mine iniquity.
15 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
If I am wicked, —then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
If I lift it up, like a lion thou huntest me, And again showest thyself terrible unto me.
17 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine anger toward me; New hosts continually rise up against me.
18 你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
19 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
20 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。
The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.