< 约伯记 10 >
1 我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
"My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8 你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9 求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18 你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"