< 约伯记 10 >
1 我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
[Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
8 你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
18 你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
[Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。
A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.