< 约伯记 10 >
1 我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.
2 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?
3 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ?
Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš?
5 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským,
Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš?
7 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
8 你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.
9 求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.
10 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?
11 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne.
12 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého.
13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.
Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne.
15 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své,
16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš.
17 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.
18 你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,
19 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
20 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,
Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。
Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.