< 耶利米书 52 >
1 西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。
Zedekiah was twenty-one when he became king, and he reigned in Jerusalem for eleven years. His mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah She came from Libnah.
2 西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。
He did evil in the Lord's sight, just as Jehoiakim had done.
3 因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。
All this happened in Jerusalem and Judah, because of the Lord's anger, until he eventually banished them from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4 西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
In the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar, king of Babylon, attacked Jerusalem with his entire army. He set up camp around the city and built siege ramps against the walls.
The city remained under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
6 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
By the ninth day of the fourth month, the famine in the city was so bad that the people had nothing left to eat.
7 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门,出城逃跑;迦勒底人正在四围攻城。他们就往亚拉巴逃去。
Then the city wall was broken through, and all the soldiers ran away, escaping at night through the gate between the two walls by the king's garden, even though the Babylonians had the city surrounded. They went in the direction of the Arabah,
8 迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。
but the Babylonian army chased after the king and caught up with him on the plains of Jericho. His whole army had scattered and left him.
9 迦勒底人就拿住王,带他到在哈马地利比拉的巴比伦王那里;巴比伦王便审判他。
They captured the king and took him to the king of Babylon at Riblah, where he sentenced him.
10 巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领,
The king of Babylon slaughtered Zedekiah's sons while he watched, and also killed the officials of Judah there at Riblah.
11 并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。
Then he gouged out Zedekiah's eyes, and bound him in bronze shackles. The king of Babylon took him to Babylon and imprisoned him there until the day he died.
12 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷,
On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan, the commander of the guard, an officer of the king of Babylon, entered Jerusalem.
13 用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。
He burned down the Lord's Temple, the royal palace, and all the large buildings of Jerusalem.
14 跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
The whole Babylonian army under the commander of the guard knocked down all the walls around Jerusalem.
15 那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。
Nebuzaradan, the commander of the guard, deported some of the poor people and those who were left in the city, even those who had gone over to the side of the king of Babylon, as well as the rest of the craftsmen.
16 但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
But Nebuzaradan allowed others of the poor people who were left in the country to stay and take care of the vineyards and the fields.
17 耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了,
The Babylonians broke into pieces the bronze pillars, the movable carts, and the bronze Sea that belonged to the Lord's Temple, and they took all the bronze to Babylon.
18 又带去锅、铲子、蜡剪、盘子、调羹,并所用的一切铜器、
They also took all the pots, shovels, lamp snuffers, sprinkling bowls, and all the other bronze items used in the Temple service.
19 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
The commander of the guard removed the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls, anything that was made of pure gold or silver.
20 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。
The amount of bronze that came from the two columns, the Sea, the twelve bronze bulls under it, and the movable carts, which Solomon had made for the Lord's Temple, all of this weighed more than could be measured.
21 这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。
Each column was eighteen cubits tall and twelve cubits around. They were hollow with walls four fingers thick.
22 柱上有铜顶,高五肘;铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。
The bronze capital on top of one column was five cubits high, with a network of bronze pomegranates around it. The second column was the same, and also had a decorative network.
23 柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,共有一百石榴。
There were ninety-six bronze pomegranates around each column. Above the network were a total of one hundred pomegranates.
24 护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚,和三个把门的,
The commander of the guard took as prisoners Seraiah, the chief priest, Zephaniah the priest, second in rank, and the three Temple doorkeepers.
25 又从城中拿住一个管理兵丁的官,并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。
From those left in the city he took the officer in charge of the soldiers, and seven of the king's advisors. He also took the secretary to the army commander who was in charge of calling up the people for military service, and sixty other men who were present in the city.
26 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
Nebuzaradan, the commander of the guard, took them and brought them before the king of Babylon at Riblah.
27 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
The king of Babylon had them executed at Riblah in the land of Hamath. So the people of Judah had to leave their land.
28 尼布甲尼撒所掳的民数记在下面:在他第七年掳去犹大人三千零二十三名;
This is a record of the number of people Nebuchadnezzar took into exile. In the seventh year of his reign he took 3,023 Judeans.
29 尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人;
In his eighteenth year Nebuchadnezzar took another 832 from Jerusalem.
30 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名;共有四千六百人。
In his twenty-third year of Nebuchadnezzar's reign, Nebuzaradan, the commander of the guard, took another 745 Judeans, making a total of 4,600.
31 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未·米罗达元年十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,
In the year Evil-merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin, king of Judah, from prison. This happened on the twenty-fifth day of the twelfth month of the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judah.
32 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
The king of Babylon treated him well him and gave him a position of honor higher than the other kings there with him in Babylon.
So Jehoiachin was able to remove his prison clothes, and he ate frequently at the king's table for the rest of his life.
34 巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一分,终身是这样,直到他死的日子。
The king provided Jehoiachin with a daily allowance for the rest of his life until he died.