< 耶利米书 23 >

1 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь.
2 耶和华—以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。
Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот, Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь.
3 我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈;他们也必生养众多。
И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.
4 我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个;这是耶和华说的。”
И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь.
5 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔;他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。
Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.
6 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华—我们的义’。”
Во дни Его Иуда спасется и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: “Господь оправдание наше!”
7 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,
Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: “жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской”,
8 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
но: “жив Господь, Который вывел и Который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их”, и будут жить на земле своей.
9 论到那些先知, 我心在我里面忧伤, 我骨头都发颤; 因耶和华和他的圣言, 我像醉酒的人, 像被酒所胜的人。
О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я - как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его,
10 地满了行淫的人! 因妄自赌咒,地就悲哀; 旷野的草场都枯干了。 他们所行的道乃是恶的; 他们的勇力使得不正。
потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни, и стремление их - зло, и сила их - неправда,
11 连先知带祭司都是亵渎的, 就是在我殿中我也看见他们的恶。 这是耶和华说的。
ибо и пророк и священник - лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их, говорит Господь.
12 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,在这路中仆倒; 因为当追讨之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте: их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь.
13 我在撒马利亚的先知中曾见愚妄; 他们借巴力说预言, 使我的百姓以色列走错了路。
И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.
14 我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事; 他们行奸淫,做事虚妄, 又坚固恶人的手, 甚至无人回头离开他的恶。 他们在我面前都像所多玛; 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною - как Содом, и жители его - как Гоморра.
15 所以万军之耶和华论到先知如此说: 我必将茵 给他们吃, 又将苦胆水给他们喝; 因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。
Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю.
16 万军之耶和华如此说:“这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。
Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, а не от уст Господних.
17 他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安’;又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’”
Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: “Господь сказал: мир будет у вас”. И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: “не придет на вас беда”.
18 有谁站在耶和华的会中 得以听见并会悟他的话呢? 有谁留心听他的话呢?
Ибо кто стоял в совете Господа и видел и слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал?
19 看哪!耶和华的忿怒 好像暴风,已经发出; 是暴烈的旋风, 必转到恶人的头上。
Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых.
20 耶和华的怒气必不转消, 直到他心中所拟定的成就了。 末后的日子你们要全然明白。
Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это.
21 我没有打发那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
22 他们若是站在我的会中, 就必使我的百姓听我的话, 又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。
Если бы они стояли в Моем совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их.
23 耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?”
Разве Я - Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали?
24 耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗?
Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь.
25 我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说:‘我做了梦!我做了梦!’
Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: “мне снилось, мне снилось”.
26 说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?
Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца?
27 他们各人将所做的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。
Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала?
28 得梦的先知可以述说那梦;得我话的人可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。”
Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь.
29 耶和华说:“我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?”
Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?
30 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
Посему, вот Я - на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга.
31 耶和华说:“那些先知用舌头,说是耶和华说的;我必与他们反对。”
Вот, Я - на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: “Он сказал”.
32 耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们。他们与这百姓毫无益处。这是耶和华说的。”
Вот, Я - на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.
33 “无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们。’
Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: “какое бремя от Господа?”, то скажи им: “какое бремя? Я покину вас, говорит Господь”.
34 无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。
Если пророк, или священник, или народ скажет: “бремя от Господа”, Я накажу того человека и дом его.
35 你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?’‘耶和华说了什么呢?’
Так говорите друг другу и брат брату: “что ответил Господь?” или: “что сказал Господь?”
36 ‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担,因为你们谬用永生 神、万军之耶和华—我们 神的言语。
А этого слова: “бремя от Господа”, впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живого Бога, Господа Саваофа Бога нашего.
37 你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?’‘耶和华说了什么呢?’
Так говори пророку: “что ответил тебе Господь?” или: “что сказал Господь?”
38 你们若说‘耶和华的默示’,耶和华就如此说:‘因你们说“耶和华的默示”这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说“耶和华的默示”。’
А если вы еще будете говорить: “бремя от Господа”, то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: “бремя от Господа”, тогда как Я послал сказать вам: “не говорите: бремя от Господа”, -
39 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了;
за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего
40 又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。”
и положу на вас поношение вечное и бесславие вечное, которое не забудется.

< 耶利米书 23 >