< 以赛亚书 7 >
1 乌西雅的孙子、约坦的儿子、犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子、以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
Now in the days that Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, Rezin king of Aram marched up to wage war against Jerusalem. He was accompanied by Pekah son of Remaliah the king of Israel, but he could not overpower the city.
2 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
When it was reported to the house of David that Aram was in league with Ephraim, the hearts of Ahaz and his people trembled like trees in the forest shaken by the wind.
3 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯,
Then the LORD said to Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub to meet Ahaz at the end of the aqueduct that feeds the upper pool, on the road to the Launderer’s Field,
4 对他说:‘你要谨慎安静,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。
and say to him: Calm down and be quiet. Do not be afraid or disheartened over these two smoldering stubs of firewood—over the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah.
5 因为亚兰和以法莲,并利玛利的儿子,设恶谋害你,
For Aram, along with Ephraim and the son of Remaliah, has plotted your ruin, saying:
6 说:我们可以上去攻击犹大,扰乱它,攻破它,在其中立他比勒的儿子为王。
‘Let us invade Judah, terrorize it, and divide it among ourselves. Then we can install the son of Tabeal over it as king.’
7 所以主耶和华如此说: 这所谋的必立不住, 也不得成就。
But this is what the Lord GOD says: ‘It will not arise; it will not happen.
8 原来亚兰的首城是大马士革; 大马士革的首领是利汛。 (六十五年之内,以法莲必然破坏,不再成为国民。)
For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be shattered as a people.
9 以法莲的首城是撒马利亚; 撒马利亚的首领是利玛利的儿子。 你们若是不信, 定然不得立稳。’”
The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you do not stand firm in your faith, then you will not stand at all.’”
Again the LORD spoke to Ahaz, saying,
11 “你向耶和华—你的 神求一个兆头:或求显在深处,或求显在高处。” (Sheol )
“Ask for a sign from the LORD your God, whether from the depths of Sheol or the heights of heaven.” (Sheol )
But Ahaz replied, “I will not ask; I will not test the LORD.”
13 以赛亚说:“大卫家啊,你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的 神厌烦吗?
Then Isaiah said, “Hear now, O house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God as well?
14 因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。
Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and will call Him Immanuel.
By the time He knows enough to reject evil and choose good, He will be eating curds and honey.
16 因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地必致见弃。
For before the boy knows enough to reject evil and choose good, the land of the two kings you dread will be laid waste.
17 耶和华必使亚述王攻击你的日子临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲离开犹大以来,未曾有这样的日子。
The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since the day Ephraim separated from Judah—He will bring the king of Assyria.”
18 “那时,耶和华要发嘶声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来;
On that day the LORD will whistle to the flies at the farthest streams of the Nile and to the bees in the land of Assyria.
19 都必飞来,落在荒凉的谷内、磐石的穴里,和一切荆棘篱笆中,并一切的草场上。
And they will all come and settle in the steep ravines and clefts of the rocks, in all the thornbushes and watering holes.
20 “那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。
On that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates —the king of Assyria—to shave your head and the hair of your legs, and to remove your beard as well.
21 “那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊;
On that day a man will raise a young cow and two sheep,
22 因为出的奶多,他就得吃奶油,在境内所剩的人都要吃奶油与蜂蜜。
and from the abundance of milk they give, he will eat curds; for all who remain in the land will eat curds and honey.
23 “从前,凡种一千棵葡萄树、值银一千舍客勒的地方,到那时必长荆棘和蒺藜。
And on that day, in every place that had a thousand vines worth a thousand shekels of silver, only briers and thorns will be found.
24 人上那里去,必带弓箭,因为遍地满了荆棘和蒺藜。
Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns.
25 所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。”
For fear of the briers and thorns, you will no longer traverse the hills once tilled by the hoe; they will become places for oxen to graze and sheep to trample.