< 以赛亚书 64 >
Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence,
2 好像火烧干柴, 又像火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 使列国在你面前发颤!
as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence.
3 你曾行我们不能逆料可畏的事。 那时你降临,山岭在你面前震动。
When you did awesome things which we did not look for, you came down, the mountains quaked at your presence.
4 从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见 在你以外有什么神为等候他的人行事。
Since ancient times no one has heard, and no ear has perceived, and no eye has seen a God besides you, who works for him who waits for him.
5 你迎接那欢喜行义、记念你道的人; 你曾发怒,我们仍犯罪; 这景况已久,我们还能得救吗?
You meet him who rejoices and works righteousness, those who remember you in your ways. Look, you were angry, and we sinned. We have been in sin for a long time; and shall we be saved?
6 我们都像不洁净的人; 所有的义都像污秽的衣服。 我们都像叶子渐渐枯干; 我们的罪孽好像风把我们吹去。
For we have all become as one who is unclean, and all our righteousness is as a polluted garment: and we all fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
7 并且无人求告你的名; 无人奋力抓住你。 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
There is none who calls on your name, who stirs up himself to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have consumed us by means of our iniquities.
8 耶和华啊,现在你仍是我们的父! 我们是泥,你是窑匠; 我们都是你手的工作。
But now, Jehovah, you are our Father, and we are clay, and you are our potter; and we all are the work of your hands.
9 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽。 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
Do not be furious, Jehovah, neither remember iniquity forever: see, look, we beg you, we are all your people.
10 你的圣邑变为旷野。 锡安变为旷野; 耶路撒冷成为荒场。
Your holy cities have become a wilderness, Zion has become like a wilderness, Jerusalem a desolation.
11 我们圣洁华美的殿— 就是我们列祖赞美你的所在被火焚烧; 我们所羡慕的美地尽都荒废。
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
12 耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗? 你仍静默使我们深受苦难吗?
Will you refrain yourself for these things, Jehovah? Will you hold your peace, and afflict us very severely?