< 以赛亚书 43 >

1 雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: 你不要害怕!因为我救赎了你。 我曾提你的名召你,你是属我的。
But now thus saith Jehovah, that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou art mine.
2 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
3 因为我是耶和华—你的 神, 是以色列的圣者—你的救主; 我已经使埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。
For I [am] Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
4 因我看你为宝为尊; 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life.
5 不要害怕,因我与你同在; 我必领你的后裔从东方来, 又从西方招聚你。
Fear not, for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
6 我要对北方说,交出来! 对南方说,不要拘留! 将我的众子从远方带来, 将我的众女从地极领回,
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the end of the earth,
7 就是凡称为我名下的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所做成,所造作的。
every one that is called by my name, and whom I have created for my glory: I have formed him, yea, I have made him.
8 你要将有眼而瞎、 有耳而聋的民都带出来!
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
9 任凭万国聚集; 任凭众民会合。 其中谁能将此声明, 并将先前的事说给我们听呢? 他们可以带出见证来,自显为是; 或者他们听见便说:这是真的。
Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them declareth this, or causeth us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, [It is] truth.
10 耶和华说:你们是我的见证, 我所拣选的仆人。 既是这样,便可以知道,且信服我, 又明白我就是耶和华。 在我以前没有真神; 在我以后也必没有。
Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I [am] HE: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
11 惟有我是耶和华; 除我以外没有救主。
I, I [am] Jehovah; and besides me there is no saviour.
12 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并且在你们中间没有别神。 所以耶和华说: 你们是我的见证。 我也是 神;
It is I that have declared, and have saved, and have shewed, when there was no strange [god] among you; and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I [am] God.
13 自从有日子以来,我就是 神; 谁也不能救人脱离我手。 我要行事谁能阻止呢?
Yea, since the day was, I [am] HE, and there is none that delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder it?
14 耶和华—你们的救赎主、 以色列的圣者如此说: 因你们的缘故, 我已经打发人到巴比伦去; 并且我要使迦勒底人如逃民, 都坐自己喜乐的船下来。
Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and have brought all of them down as fugitives, even the Chaldeans, whose cry is in the ships.
15 我是耶和华—你们的圣者, 是创造以色列的,是你们的君王。
I [am] Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
16 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,
17 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来, 一同躺下,不再起来; 他们灭没,好像熄灭的灯火。
who bringeth forth chariot and horse, army and power — they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow:
18 耶和华如此说: 你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
— Remember not the former things, neither consider the ancient things:
19 看哪,我要做一件新事; 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.
20 野地的走兽必尊重我; 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
The beast of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches; for I will give waters in the wilderness, rivers in the waste, to give drink to my people, my chosen.
21 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。
This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise.
22 雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
— But thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O Israel:
23 你没有将你的羊带来给我作燔祭, 也没有用祭物尊敬我; 我没有因供物使你服劳, 也没有因乳香使你厌烦。
thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense.
24 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
25 惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯; 我也不记念你的罪恶。
— I, I [am] He that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and I will not remember thy sins.
26 你要提醒我,你我可以一同辩论; 你可以将你的理陈明,自显为义。
Put me in remembrance, let us plead together; rehearse thine own [cause], that thou mayest be justified.
27 你的始祖犯罪; 你的师傅违背我。
Thy first father hath sinned, and thy mediators have rebelled against me.
28 所以,我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。
And I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches.

< 以赛亚书 43 >