< 以赛亚书 43 >

1 雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: 你不要害怕!因为我救赎了你。 我曾提你的名召你,你是属我的。
And now thus says the Lord who created you, O Jacob, and who formed you, O Israel: Do not be afraid. For I have redeemed you, and I have called you by your name. You are mine.
2 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
When you pass through the waters, I will be with you, and the rivers will not cover you. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not scorch you.
3 因为我是耶和华—你的 神, 是以色列的圣者—你的救主; 我已经使埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。
For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have presented Egypt as your atonement, Ethiopia and Seba on your behalf.
4 因我看你为宝为尊; 又因我爱你, 所以我使人代替你, 使列邦人替换你的生命。
Since then, you have become honorable in my eyes, and glorious. I have loved you, and I will present men on behalf of you, and people on behalf of your life.
5 不要害怕,因我与你同在; 我必领你的后裔从东方来, 又从西方招聚你。
Fear not, for I am with you. I will lead your offspring from the East, and I will gather you from the West.
6 我要对北方说,交出来! 对南方说,不要拘留! 将我的众子从远方带来, 将我的众女从地极领回,
I will say to the North, “Release him,” and to the South, “Do not turn him away.” Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth.
7 就是凡称为我名下的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所做成,所造作的。
And each one who calls upon my name, I have created for my glory. I have formed him, and I have made him.
8 你要将有眼而瞎、 有耳而聋的民都带出来!
Lead forth the people who are blind and have eyes, who are deaf and have ears.
9 任凭万国聚集; 任凭众民会合。 其中谁能将此声明, 并将先前的事说给我们听呢? 他们可以带出见证来,自显为是; 或者他们听见便说:这是真的。
All the nations have been assembled together, and the tribes have been collected. Who among you will announce this, and who will cause us to listen to the things that are first? Let them present their witnesses. Let them act justly, and listen, and say: “It is true.”
10 耶和华说:你们是我的见证, 我所拣选的仆人。 既是这样,便可以知道,且信服我, 又明白我就是耶和华。 在我以前没有真神; 在我以后也必没有。
You are my witnesses, says the Lord, and you are my servant, whom I have chosen, so that you may know, and may believe in me, and so that you may understand that I am the same. Before me, there was no god formed, and after me there will be none.
11 惟有我是耶和华; 除我以外没有救主。
I am. I am the Lord. And there is no savior apart from me.
12 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并且在你们中间没有别神。 所以耶和华说: 你们是我的见证。 我也是 神;
I have announced, and I have saved. I have caused it to be heard. And there was no stranger among you. You are my witnesses, says the Lord, and I am God.
13 自从有日子以来,我就是 神; 谁也不能救人脱离我手。 我要行事谁能阻止呢?
And from the beginning, I am the same. And there is no one who can rescue from my hand. I act, and who can turn it aside?
14 耶和华—你们的救赎主、 以色列的圣者如此说: 因你们的缘故, 我已经打发人到巴比伦去; 并且我要使迦勒底人如逃民, 都坐自己喜乐的船下来。
Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake, I sent to Babylon, and tore down all their bars, with the Chaldeans who glory in their ships.
15 我是耶和华—你们的圣者, 是创造以色列的,是你们的君王。
I am the Lord, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
16 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
Thus says the Lord, who gave you a way through the sea and a path through the torrent of waters,
17 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来, 一同躺下,不再起来; 他们灭没,好像熄灭的灯火。
who led out the chariot and the horse, the column of robust troops. They went to sleep together, and they will not arise. They have been crushed like flax, and they have been extinguished.
18 耶和华如此说: 你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
You need not call to mind the past, nor consider the things of antiquity.
19 看哪,我要做一件新事; 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
Behold, I am accomplishing new things. And presently, they will spring forth. With certainty, you will know them. I will make a way in the desert, and rivers in an impassible place.
20 野地的走兽必尊重我; 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
The wild beasts of the field will glorify me, with the serpents and the ostriches. For I have brought waters to the desert, rivers to inaccessible places, in order to give drink to my people, to my elect.
21 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。
This is the people whom I have formed for myself. They will speak my praise.
22 雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
But you have not called upon me, O Jacob, nor have you struggled for me, O Israel.
23 你没有将你的羊带来给我作燔祭, 也没有用祭物尊敬我; 我没有因供物使你服劳, 也没有因乳香使你厌烦。
You have not offered me the ram of your holocaust, and you have not glorified me with your victims. I have not burdened you with oblations, nor have I wearied you with incense.
24 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
You have bought me no sweet cane with money, and you have not inebriated me with the fat of your victims. Yet truly, you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
25 惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯; 我也不记念你的罪恶。
I am. I am the very One who wipes away your iniquities for my own sake. And I will not remember your sins.
26 你要提醒我,你我可以一同辩论; 你可以将你的理陈明,自显为义。
Call me to mind, and let us go to judgment together. If you have anything to justify yourself, explain it.
27 你的始祖犯罪; 你的师傅违背我。
Your first father sinned, and your interpreters have betrayed me.
28 所以,我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。
And so, I have defiled the holy leaders. I have handed over Jacob to slaughter, and Israel to calumny.

< 以赛亚书 43 >