< 以赛亚书 32 >

1 看哪,必有一王凭公义行政; 必有首领借公平掌权。
Si, en Konung varder regerandes med rättviso; och Förstarna, varda rådande till att hålla rätten vid magt;
2 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
Att hvar man skall vara såsom en den der för väder bevarad är, och såsom en den der för skurregn förskyld är; såsom vattubäcker på en torr plats, såsom skuggan af ett stort berg uti torro lande.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
Och de seende ögon skola icke låta förblinda sig, och de tillhörares öron skola grant påmärka.
4 冒失人的心必明白知识; 结巴人的舌必说话通快。
Och de galne skola lära klokhet, och den stumma tungan skall färdig varda, och renliga tala.
5 愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
En dåre skall icke mer varda kallad en Förste, ej heller en giriger en herre.
6 因为愚顽人必说愚顽话, 心里想作罪孽, 惯行亵渎的事, 说错谬的话攻击耶和华, 使饥饿的人无食可吃, 使口渴的人无水可喝。
Ty en dåre talar om dårhet, och hans hjerta umgår med det ondt är, att han skall åstadkomma skrymteri, och predika om Herran villfarelse; att han dermed de hungroga själar utsvälta skall, och förmena dem törstiga drycken.
7 吝啬人所用的法子是恶的; 他图谋恶计, 用谎言毁灭谦卑人; 穷乏人讲公理的时候, 他也是这样行。
Ty dens girigas regerande är icke utan skada; ty han finner listighet till att förderfva de elända med falskom ordom, då han den fattigas rätt tala skall.
8 高明人却谋高明事, 在高明事上也必永存。
Men Förstar skola hafva Förstliga tankar, och blifva dervid.
9 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Står upp, I stolta qvinnor, hörer mina röst; I döttrar, som så säkra ären, fatter med öronen mitt tal.
10 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子可收。
Det är på år och dag till görandes, så skolen I, som säkra ären, bäfva; ty det varder ingen vinand, så blifver ock ingen upphemtning.
11 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
Förskräcker eder, I stolta qvinnor; bäfver, I säkra. Det skall ske, att I skolen varda afklädda, blottada, gjordada om länderna.
12 她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
Man skall beklaga om åkrar, ja, om de lustiga åkrar, och om de fruktamma vinträ.
13 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Ty på mins folks åker skall växa törn och tistel; ja, ock öfver all glädjehus uti den glada staden.
14 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
Ty palatsen skola öfvergifven varda, och det stora mantalet i stadenom skall förminskas, så att torn och fäste skola blifva till eviga kulor, och vilddjurom till glädje, hjordom till bet;
15 等到圣灵从上浇灌我们, 旷野就变为肥田, 肥田看如树林。
Tilldess att öfver oss utgjuten varder Anden af höjdene. Så skall då öknen varda till en åkermark, och åkermarken skall för en skog räknad blifva;
16 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
Och rätten skall bo i öknene, och rättfärdigheten blifva på åkermarkene;
17 公义的果效必是平安; 公义的效验必是平稳,直到永远。
Och rättfärdighetenes frukt skall vara frid, och rättfärdighetenes nytta skall vara evig stillhet och säkerhet;
18 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
Så att mitt folk skall bo uti fridshusom, uti trygga boningar, och i skön rolighet.
19 (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
Men hagel skall vara nedre i skogenom, och staden skall ligga lågt nedre.
20 你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了!
Väl eder, som sån allestäds vid vattnet; ty der mågen I låta oxars och åsnars fötter gå uppå.

< 以赛亚书 32 >