< 以赛亚书 32 >
1 看哪,必有一王凭公义行政; 必有首领借公平掌权。
Behold, a king reigns for righteousness, As for princes, they rule for judgment.
2 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
And each has been as a hiding place [from] wind, And as a secret hiding place [from] inundation, As streams of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
And the eyes of beholders are not dazzled, And the ears of hearers attend.
4 冒失人的心必明白知识; 结巴人的舌必说话通快。
And the heart of those hurried understands to know, And the tongue of stammerers hurries to speak clearly.
A fool is no more called “noble,” And to a miser it is not said, “rich”;
6 因为愚顽人必说愚顽话, 心里想作罪孽, 惯行亵渎的事, 说错谬的话攻击耶和华, 使饥饿的人无食可吃, 使口渴的人无水可喝。
For a fool speaks folly, And his heart does iniquity, to do profanity, And to speak error concerning YHWH, To empty the soul of the hungry, Indeed, he causes the thirsty to lack [their] drink.
7 吝啬人所用的法子是恶的; 他图谋恶计, 用谎言毁灭谦卑人; 穷乏人讲公理的时候, 他也是这样行。
And the miser—his instruments [are] evil, He has counseled wicked schemes, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaks justly.
And the noble counseled noble things, And he rises up for noble things.
9 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
10 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子可收。
In days and a year You are troubled, O confident ones, For harvest has been consumed, The gathering does not come.
11 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
Tremble, you women, you easy ones, Be troubled, you confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
12 她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
They are lamenting for breasts, For fields of desire, for the fruitful vine.
13 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Over the ground of my people thorn [and] brier go up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
14 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
The palace has been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watchtower have been for dens for all time, A joy of wild donkeys—a pasture of herds;
15 等到圣灵从上浇灌我们, 旷野就变为肥田, 肥田看如树林。
Until the Spirit is emptied out on us from on high, And a wilderness has become a fruitful field, And the fruitful field is reckoned for a forest.
And judgment has dwelt in the wilderness, And righteousness remains in the fruitful field.
17 公义的果效必是平安; 公义的效验必是平稳,直到永远。
And a work of the righteousness has been peace, And a service of the righteousness—Keeping quiet and confidence for all time.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
And My people have dwelt in a peaceful habitation, And in steadfast dwelling places, And in quiet resting places.
And it has hailed in the going down of the forest, And the city is low in the valley.
Blessed [are] you sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the donkey!