< 以赛亚书 32 >
1 看哪,必有一王凭公义行政; 必有首领借公平掌权。
Behold, a king shall reign in righteousness, and rulers shall rule in justice.
2 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
And the eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall hearken.
4 冒失人的心必明白知识; 结巴人的舌必说话通快。
And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
The fool shall no more be called noble, nor the churl said to be bountiful.
6 因为愚顽人必说愚顽话, 心里想作罪孽, 惯行亵渎的事, 说错谬的话攻击耶和华, 使饥饿的人无食可吃, 使口渴的人无水可喝。
For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7 吝啬人所用的法子是恶的; 他图谋恶计, 用谎言毁灭谦卑人; 穷乏人讲公理的时候, 他也是这样行。
And the instruments of the churl are evil. He devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right.
But a noble man devises noble things, and in noble things he shall continue.
9 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Rise up, ye women who are at ease. Hear my voice, ye careless daughters. Give ear to my speech.
10 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子可收。
For ye shall be troubled days beyond a year, ye careless women. For the vintage shall fail; the ingathering shall not come.
11 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
Tremble, ye women who are at ease. Be troubled, ye careless ones. Strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
12 她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
They shall beat upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Thorns and briers shall come up on the land of my people, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
14 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
For the palace shall be forsaken. The populous city shall be deserted. The hill and the watch-tower shall be for dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks,
15 等到圣灵从上浇灌我们, 旷野就变为肥田, 肥田看如树林。
until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field.
17 公义的果效必是平安; 公义的效验必是平稳,直到永远。
And the work of righteousness shall be peace, and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
But it shall hail in the downfall of the forest, and the city shall be utterly laid low.
Blessed are ye who sow beside all waters, who send forth the feet of the ox and the donkey.