< 以赛亚书 3 >
1 主—万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
Voyez, l’Eternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau;
2 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens;
3 五十夫长和尊贵人, 谋士和有巧艺的, 以及妙行法术的。
chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu’artisans experts et habiles enchanteurs.
4 主说:我必使孩童作他们的首领, 使婴孩辖管他们。
Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
5 百姓要彼此欺压; 各人受邻舍的欺压。 少年人必侮慢老年人; 卑贱人必侮慢尊贵人。
Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.
6 人在父家拉住弟兄,说: 你有衣服,可以作我们的官长。 这败落的事归在你手下吧!
Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant: "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant;"
7 那时,他必扬声说: 我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。
celui-ci protestera en ce jour par ces paroles: "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’érigez pas en chef de ce peuple"
8 耶路撒冷败落, 犹大倾倒; 因为他们的舌头和行为与耶和华反对, 惹了他荣光的眼目。
Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Eternel et bravent ses regards augustes.
9 他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了!因为作恶自害。
L’Impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
10 你们要论义人说:他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
11 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为要照自己手所行的受报应。
Mais hélas! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
12 至于我的百姓, 孩童欺压他们, 妇女辖管他们。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。
Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
L’Eternel s’avance pour faire justice; il se présente pour juger les peuples;
14 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: 吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。
il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes: "C’Est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
15 主—万军之耶和华说: 你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?
De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
16 耶和华又说: 因为锡安的女子狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,
L’Eternel dit encore: "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,
17 所以,主必使锡安的女子头长秃疮; 耶和华又使她们赤露下体。
le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte."
18 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants;
les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles;
les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes;
les bagues et les anneaux du nez;
les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets;
les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts…
24 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
Au lieu de parfums il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie; au lieu d’un large manteau, un cilice; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
26 锡安的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.