< 以赛亚书 3 >
1 主—万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
For lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water,
2 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
The strong man, and the man of warre, the iudge and the prophet, the prudent and the aged,
3 五十夫长和尊贵人, 谋士和有巧艺的, 以及妙行法术的。
The captaine of fiftie, and the honourable, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent man.
4 主说:我必使孩童作他们的首领, 使婴孩辖管他们。
And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them.
5 百姓要彼此欺压; 各人受邻舍的欺压。 少年人必侮慢老年人; 卑贱人必侮慢尊贵人。
The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable.
6 人在父家拉住弟兄,说: 你有衣服,可以作我们的官长。 这败落的事归在你手下吧!
When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.
7 那时,他必扬声说: 我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。
In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.
8 耶路撒冷败落, 犹大倾倒; 因为他们的舌头和行为与耶和华反对, 惹了他荣光的眼目。
Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.
9 他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了!因为作恶自害。
The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues.
10 你们要论义人说:他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes.
11 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为要照自己手所行的受报应。
Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.
12 至于我的百姓, 孩童欺压他们, 妇女辖管他们。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。
Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.
The Lord standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people.
14 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: 吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。
The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people and the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses.
15 主—万军之耶和华说: 你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?
What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts?
16 耶和华又说: 因为锡安的女子狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,
The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,
17 所以,主必使锡安的女子头长秃疮; 耶和华又使她们赤露下体。
Therefore shall the Lord make the heades of the daughters of Zion balde, and the Lord shall discouer their secrete partes.
18 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
In that day shall the Lord take away the ornament of the slippers, and the calles, and the round tyres,
The sweete balles, and the brasselets, and the bonnets,
The tyres of the head, and the sloppes, and the head bandes, and the tablets, and the earings,
The rings and the mufflers,
The costly apparell and the vailes, and the wimples, and the crisping pinnes,
And the glasses and the fine linen, and the hoodes, and the launes.
24 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie.
Thy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell.
26 锡安的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.