< 以赛亚书 3 >

1 主—万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
Nebo aj, Pán, Hospodin zástupů, odejme od Jeruzaléma a Judy hůl a podporu, všelijakou hůl chleba a všelikou podporu vody,
2 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
Silného i muže válečného, soudce i proroka, mudrce i starce,
3 五十夫长和尊贵人, 谋士和有巧艺的, 以及妙行法术的。
Padesátníka i počestného, i rádci, i vtipného řemeslníka, i výmluvného,
4 主说:我必使孩童作他们的首领, 使婴孩辖管他们。
A dám jim děti za knížata; děti, pravím, panovati budou nad nimi.
5 百姓要彼此欺压; 各人受邻舍的欺压。 少年人必侮慢老年人; 卑贱人必侮慢尊贵人。
I bude ssužovati v lidu jeden druhého, a bližní bližního svého; zpurně se postaví dítě proti starci, a chaterný proti vzácnému.
6 人在父家拉住弟兄,说: 你有衣服,可以作我们的官长。 这败落的事归在你手下吧!
Pročež se chopí jeden každý bratra svého z domu otce svého, a dí: Máš oděv, knížetem naším budeš, a pád tento zdrž rukou svou.
7 那时,他必扬声说: 我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。
Ale on přisáhne v ten den, řka: Nebuduť vázati těch ran, nebo v domě mém není chleba ani oděvu; neustanovujtež mne knížetem lidu.
8 耶路撒冷败落, 犹大倾倒; 因为他们的舌头和行为与耶和华反对, 惹了他荣光的眼目。
Nebo se obořil Jeruzalém, a Juda padl, proto že jazyk jejich a skutkové jejich jsou proti Hospodinu, k dráždění očí slávy jeho.
9 他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了!因为作恶自害。
Nestydatost tváři jejich svědčí proti nim; hřích zajisté svůj jako Sodomští ohlašují, a netají. Běda duši jejich, nebo sami na sebe uvodí zlé.
10 你们要论义人说:他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
Rcete spravedlivému: Dobře bude; nebo ovoce skutků svých jísti bude.
11 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为要照自己手所行的受报应。
Ale běda bezbožnému, zle bude; nebo odplata rukou jeho dána jemu bude.
12 至于我的百姓, 孩童欺压他们, 妇女辖管他们。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。
Lidu mého knížata jsou děti, a ženy panují nad ním. Lide můj, kteříž tě vodí, svodí tě, a cestu stezek tvých ukrývají.
13 耶和华起来辩论, 站着审判众民。
Stojíť Hospodin k rozsudku, stojí, pravím, k rozsudku s lidmi.
14 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: 吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。
Hospodin k soudu přijde proti starším lidu svého a knížatům jejich, a dí: Vy jste pohubili vinici mou, loupež chudého jest v domích vašich.
15 主—万军之耶和华说: 你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?
Proč vy nuzíte lid můj, a tváře chudých zahanbujete? praví Pán, Hospodin zástupů.
16 耶和华又说: 因为锡安的女子狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,
I dí Hospodin: Proto že se pozdvihují dcery Sionské, a chodí s vytaženým krkem, a pasou očima, protulujíce se, a zdrobna kráčejíce, i nohama svýma lákají,
17 所以,主必使锡安的女子头长秃疮; 耶和华又使她们赤露下体。
Protož okydne Pán prašivinou vrch hlavy dcer Sionských, a Hospodin hanbu jejich obnaží.
18 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
V ten den odejme Pán okrasu těch nástrah, totiž poučníky a halže,
19 耳环、手镯、蒙脸的帕子、
Jablka zlatá a spinadla a čepce,
20 华冠、足链、华带、香盒、符囊、
Biréty a zápony, tkanice, punty a náušnice,
21 戒指、鼻环、
Prsteny a náčelníky,
22 吉服、外套、云肩、荷包、
Proměnná roucha, i plášťky, i roušky, i vačky,
23 手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
I zrcadla, i čechlíky, i věnce, i šlojíře.
24 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
A budeť místo vonných věcí hnis, a místo pasů roztržení, a místo strojení kadeří lysina, a místo širokého podolku bude přepásání pytlem, obhoření pak místo krásy.
25 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
Muži tvoji od meče padnou, a silní tvoji v boji.
26 锡安的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
I budou plakati a kvíliti brány jeho, a spustlý na zemi seděti bude.

< 以赛亚书 3 >