< 希伯来书 7 >
1 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
It was this Melchizedek, king of Salem and priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and gave him his blessing;
2 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
and it was to him that Abraham allotted a tithe of all the spoil. The meaning of his name is ‘king of righteousness,’ and besides that, he was also king of Salem, which means ‘king of peace.’
3 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
There is no record of his father, or mother, or lineage, nor again of any beginning of his days, or end of his life. In this he resembles the Son of God, and stands before us as a priest whose priesthood is continuous.
4 你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
Consider, then the importance of this Melchizedek, to whom even the patriarch Abraham himself gave a tithe of the choicest spoils.
5 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的,还是照例取十分之一。
Those descendants of Levi, who are from time to time appointed to the priesthood, are directed to collect tithes from the people in accordance with the Law – that is from their own kindred, although they also are descended from Abraham.
6 独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
But Melchizedek, although not of this lineage, received tithes from Abraham, and gave his blessing to the man who had God’s promises.
Now no one can dispute that it is the superior who blesses the inferior.
8 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
In the one case the tithes are received by people who are mortal; in the other case by one about whom there is the statement that his life still continues.
9 并且可说那受十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一。
Moreover, in a sense, even Levi, who is the receiver of the tithes, has, through Abraham, paid tithes;
10 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中。
for Levi was still in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham.
11 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
If, then, perfection had been attainable through the Levitical priesthood – and it was under this priesthood that the people received the Law – why was it still necessary that a priest of a different order should appear, a priest of the order of Melchizedek and not of the order of Aaron?
With the change of the priesthood a change of the Law became a necessity.
13 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
And he of whom all this is said belonged to quite a different tribe, no member of which has ever served at the altar.
14 我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
For it is plain that our Lord had sprung from the tribe of Judah, though of that tribe Moses said nothing about their being priests.
15 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
All this becomes even yet plainer when we remember that a new priest has appeared, resembling Melchizedek,
16 他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能。
and that he was appointed, not under a Law regulating only earthly matters, but by virtue of a life beyond the reach of death;
17 因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。” (aiōn )
for that is the meaning of the declaration – ‘You are for all time a priest of the order of Melchizedek.’ (aiōn )
On the one hand, we have the abolition of a previous regulation as being both inefficient and useless
19 (律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
(for the Law never brought anything to perfection); and, on the other hand, we have the introduction of a better hope, which enables us to draw near to God.
Then again, the appointment of this new priest was ratified by an oath, which is not so with the Levitical priests,
21 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。” (aiōn )
but his appointment was ratified by an oath, when God said to him – ‘The Lord has sworn, and will not change, “You are a priest for all time.”’ (aiōn )
And the oath shows the corresponding superiority of the covenant of which Jesus is appointed the surety.
23 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
Again, new Levitical priests are continually being appointed, because death prevents their remaining in office;
24 这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。 (aiōn )
but Jesus remains for all time, and therefore the priesthood that he holds will never pass to another. (aiōn )
25 凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。
And that is why he is able to save perfectly those who come to God through him, living for ever, as he does, to intercede of their behalf.
26 像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
This was the high priest that we needed – holy, innocent, spotless, withdrawn from sinners, exalted above the highest heaven,
27 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
one who has no need to offer sacrifices daily as those high priests have, first for their own sins, and then for those of the people. For this he did once and for all, when he offered himself as the sacrifice.
28 律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。 (aiōn )
The Law appoints as high priests men who are weak, but the words of God’s oath, which was later than the Law, name the Son as, for all time, the perfect priest. (aiōn )