< 希伯来书 6 >
1 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
Therefore, let us leave behind the elementary teaching about Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith in God,
2 各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。 (aiōnios )
and of instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. (aiōnios )
And this we will do, if God permits.
4 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分,
For it is impossible to renew to repentance those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
5 并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人, (aiōn )
who have tasted the good word of God and the powers of the coming age, (aiōn )
6 若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
and yet have fallen away, since, to their own harm, they are crucifying the Son of God all over again and exposing him to public shame.
7 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
For land that has drunk the rain that often falls upon it, and produces a crop useful to those for whom it is cultivated, receives a blessing from God.
8 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
But land that bears thorns and thistles is worthless and on the verge of being cursed; its end is to be burned.
9 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
Even though we speak in this way, beloved, we are confident of better things in your case, things that pertain to salvation.
10 因为 神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
For God is not unjust; he will not forget your work and the labor of love that you have shown toward his name by serving the saints, as you still do.
11 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
We want each one of you to show the same earnestness to have the full assurance of hope to the very end,
12 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
so that you will not be sluggish, but imitators of those who inherit the promises through faith and patience.
13 当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说:
When God made his promise to Abraham, since he had no one greater to swear by, he swore by himself,
14 “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
saying, “I will surely bless yoʋ and multiply yoʋ.”
And so Abraham, having patiently endured, obtained the promise.
16 人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
People swear by someone greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation.
17 照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
So when God wanted to show the unchangeable nature of his purpose even more clearly to the heirs of the promise, he guaranteed it with an oath,
18 借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
so that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge would have strong encouragement to take hold of the hope set before us.
19 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
We have this hope as a sure and steadfast anchor for the soul. It enters into the inner sanctuary behind the veil,
20 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。 (aiōn )
where Jesus has entered as a forerunner for us, because he has become a high priest forever according to the order of Melchizedek. (aiōn )