< 希伯来书 12 >
1 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
Seeing, therefore, that there is on every side of us such a throng of witnesses, let us also lay aside everything that hinders us, and the sin that clings about us, and run with patient endurance the race that lies before us,
2 仰望为我们信心创始成终的耶稣。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。
our eyes fixed upon Jesus, the Leader and perfect Example of our faith, who, for the joy that lay before him, endured the cross, heedless of its shame, and now ‘has taken his seat at the right hand’ of the throne of God.
3 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
Weigh well the example of him who had to endure such opposition from ‘men who were sinning against themselves,’ so that you should not grow weary or faint-hearted.
You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death;
5 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说: 我儿,你不可轻看主的管教, 被他责备的时候也不可灰心;
and you have forgotten the encouraging words which are addressed to you as God’s Children — ‘My child, think not lightly of the Lord’s discipline, Do not despond when he rebukes you;
6 因为主所爱的,他必管教, 又鞭打凡所收纳的儿子。
For it is him whom he loves that he disciplines, And he chastises every child whom he acknowledges.’
7 你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?
It is for your discipline that you have to endure all this. God is dealing with you as his Children. For where is there a child whom his father does not discipline?
8 管教原是众子所共受的。你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
If you are left without that discipline, in which all children share, it shows that you are bastards, and not true Children.
9 再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
Further, when our earthly fathers disciplined us, we respected them. Shall we not, then, much rather yield submission to the Father of souls, and live?
10 生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。
Our fathers disciplined us for only a short time and as seemed best to them; but God disciplines us for our true good, to enable us to share his holiness.
11 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。
No discipline is pleasant at the time; on the contrary, it is painful. But afterwards its fruit is seen in the peacefulness of a righteous life which is the lot of those who have been trained under it.
Therefore ‘lift again the down-dropped hands and straighten the weakened knees;
13 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚,反得痊愈。
make straight paths for your feet,’ so that the lame limb may not be put out of joint, but rather be cured.
14 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;非圣洁没有人能见主。
Try earnestly to live at peace with every one, and to attain to that purity without which no one will see the Lord.
15 又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽;
Take care that no one fails to use the loving help of God, ‘that no bitterness is allowed to take root and spring up, and cause trouble,’ and so poison the whole community.
16 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
Take care that no one becomes immoral, or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal.
17 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
For you know that even afterwards, when he wished to claim his father’s blessing, he was rejected — for he never found an opportunity to repair his error — though he begged for the blessing with tears.
18 你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
It is not to tangible ‘flaming fire’ that you have drawn near, nor to ‘gloom, and darkness, and storm,
19 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话;
and the blast of a trumpet, and an audible voice.’ Those who heard that voice entreated that they might hear no more,
20 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
for they could not bear to think of the command — ‘If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;’
21 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
and so fearful was the sight that Moses said — ‘I tremble with fear.’
22 你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
No, but it is to Mount Zion that you have drawn near, the City of the Living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels,
23 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的 神和被成全之义人的灵魂,
to the festal gathering and assemblage of God’s Eldest Sons whose names are enrolled in Heaven, to God the Judge of all men, to the spirits of the righteous who have attained perfection,
24 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的比亚伯的血所说的更美。
to Jesus, the intermediary of a new Covenant, and to the Sprinkled Blood that tells of better things than the blood of Abel.
25 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为,那些弃绝在地上警戒他们的尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
Beware how you refuse to hear him who is speaking. For, if the Israelites did not escape punishment, when they refused to listen to him who taught them on earth the divine will, far worse will it be for us, if we turn away from him who is teaching us from Heaven.
26 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
Then his voice shook the earth, but now his declaration is — ‘Still once more I will cause not only the earth to tremble, but also the heavens.’
27 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
And those words ‘still once more’ indicate the passing away of all that is shaken — that is, of all created things — in order that only what is unshaken may remain.
28 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。
Therefore, let us, who have received a kingdom that cannot be shaken, be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and reverence.
For our God is ‘a consuming fire.’