+ 创世记 1 >

1 起初, 神创造天地。
I begynnelsen skapade Gud Himmel och Jord.
2 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
Och jorden var öde och tom, och mörker var på djupet, och Guds Ande sväfde öfver vattnet.
3 神说:“要有光”,就有了光。
Och Gud sade: Varde Ljus, och det vardt Ljus.
4 神看光是好的,就把光暗分开了。
Och Gud såg ljuset, att det var godt. Då skilde Gud ljuset ifrå mörkret.
5 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
Och kallade ljuset Dag, och mörkret Natt. Och vardt af afton och morgon den första dagen.
6 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
Och Gud sade: Varde ett Fäste emellan vattnen, och åtskilje vatten ifrå vatten.
7 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
Och Gud gjorde fästet, och åtskilde det vattnet, som var under fästet, ifrå det vatten, som var ofvan fästet. Och det skedde så.
8 神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
Och Gud kallade fästet Himmel. Och vardt af afton och morgon den andra dagen.
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
Och Gud sade: Församle sig vattnet, som är under himmelen, uti besynnerligit rum, att det torra må synas. Och det skedde så.
10 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
Och Gud kallade det torra Jord, och vattnens församlingar kallade han Haf. Och Gud såg, att det var godt.
11 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
Och Gud sade: Bäre jorden gräs och örter, som frö hafva, och fruktsam trä, att hvart och ett bär frukt efter sin art, och hafver sitt eget frö i sig sjelfvo på jordene. Och det skedde så.
12 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
Och jorden bar gräs och örter, som frö hade, hvart efter sin art, och trä, som frukt båro, och hade sitt eget frö i sig sjelfvo, hvart efter sin art. Och Gud såg, att det var godt.
13 有晚上,有早晨,是第三日。
Och vardt af afton och morgon den tredje dagen.
14 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
Och Gud sade: Varde Ljus uti himmelens fäste, och åtskilje dag och natt, och gifve tecken, månader, dagar och år.
15 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
Och vare för ljus uti himmelens fäste, och lyse på jordene. Och det skedde så.
16 于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
Och Gud gjorde tu stor ljus; ett stort ljus, som regerade dagen, och ett litet ljus, som regerade nattena; och stjernor.
17 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
Och Gud satte dem uti himmelens fäste, att de skina skulle på jordena;
18 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
Och regera dagen och nattena, och åtskilja ljuset och mörkret. Och Gud såg, att det var godt.
19 有晚上,有早晨,是第四日。
Och vardt af afton och morgon den fjerde dagen.
20 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
Och Gud sade: Göre vattnet af sig kräkande och lefvande djur, och foglar, som på jordene flyga under himmelens fäste.
21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
Och Gud skapade stora hvalar, och allahanda lefvande och kräkande djur, som vattnet af sig gör, hvart efter sin art, och allahanda fjäderfoglar, hvart efter sin art. Och Gud såg, att det var godt.
22 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
Och välsignade dem, och sade: Varer fruktsamme, och förökens, och uppfyller hafsens vatten, och foglarna föröke sig på jordene.
23 有晚上,有早晨,是第五日。
Och vardt af afton och morgon den femte dagen.
24 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
Och Gud sade: Göre jorden af sig lefvande djur, hvart efter sin art, fänad, kräkande djur, och vilddjur på jordene, hvart efter sin art. Och det skedde så.
25 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
Och Gud gjorde vilddjur på jordene, hvart efter sin art, fänad efter sin art, allahanda kräkande djur på jordene efter sin art. Och Gud såg, att det var godt.
26 神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
Och Gud sade: Låt oss göra Menniskona till ett beläte, det oss likt är, den råda skall öfver fiskarna i hafvet, och öfver foglarna under himmelen, och öfver fänaden, och öfver hela jordena, och öfver allt det som kräker på jordene.
27 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
Och Gud skapade menniskona sig till ett beläte, till Guds beläte skapade han honom, Man och Qvinno skapade han dem.
28 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
Och Gud välsignade dem, och sade till dem: Varer fruktsamme, och föröker eder, och uppfyller jordena, och hafver henne under eder, och råder öfver fiskarna i hafvet, och öfver foglarna under himmelen, och öfver all djur, som kräla på jordene.
29 神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
Och Gud sade: Si, jag hafver gifvit eder allahanda örter, som frö hafva på hela jordene, och allahanda fruktsam trä, och trä, som frö hafva i sig sjelfvo, eder till mat.
30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
Och allom djurom på jordene, och allom foglom under himmelen, och allo thy, som kräker på jordene, och lif hafver, att de skola hafva allahanda gröna örter till att äta. Och det skedde så.
31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
Och Gud såg på allt det han gjort hade, och si, det var allt ganska godt. Och vardt af afton och morgon den sjette dagen.

+ 创世记 1 >