+ 创世记 1 >
У почетку створи Бог небо и земљу.
2 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
А земља беше без обличја и пуста, и беше тама над безданом; и дух Божји дизаше се над водом.
И рече Бог: Нека буде светлост. И би светлост.
И виде Бог светлост да је добра; и растави Бог светлост од таме.
5 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
И светлост назва Бог дан, а таму назва ноћ. И би вече и би јутро, дан први.
Потом рече Бог: Нека буде свод посред воде, да раставља воду од воде.
7 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
И створи Бог свод, и растави воду под сводом од воде над сводом; и би тако.
А свод назва Бог небо. И би вече и би јутро, дан други.
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
Потом рече Бог: Нека се сабере вода што је под небом на једно место, и нека се покаже суво. И би тако.
10 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
И суво назва Бог земља, а зборишта водена назва мора; и виде Бог да је добро.
11 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
Опет рече Бог: Нека пусти земља из себе траву, биље, што носи семе, и дрво родно, које рађа род по својим врстама, у коме ће бити семе његово на земљи. И би тако.
12 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
И пусти земља из себе траву, биље, што носи семе по својим врстама, и дрво, које рађа род, у коме је семе његово по његовим врстама. И виде Бог да је добро.
И би вече и би јутро, дан трећи.
14 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
Потом рече Бог: Нека буду видела на своду небеском, да деле дан и ноћ, да буду знаци временима и данима и годинама;
15 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
И нека светле на своду небеском, да обасјавају земљу. И би тако.
16 于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
И створи Бог два видела велика: видело веће да управља даном, и видело мање да управља ноћу, и звезде.
И постави их Бог на своду небеском да обасјавају земљу.
И да управљају даном и ноћу, и да деле светлост од таме. И виде Бог да је добро.
И би вече и би јутро, дан четврти.
20 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
Потом рече Бог: Нека врве по води живе душе, и птице нека лете изнад земље под свод небески.
21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
И створи Бог китове велике и све живе душе што се мичу, што проврвеше по води по врстама својим, и све птице крилате по врстама њиховим. И виде Бог да је добро;
22 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
И благослови их Бог говорећи: Рађајте се и множите се, и напуните воду по морима, и птице нека се множе на земљи.
И би вече и би јутро, дан пети.
24 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
Потом рече Бог: Нека земља пусти из себе душе живе по врстама њиховим, стоку и ситне животиње и звери земаљске по врстама њиховим. И би тако.
25 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
И створи Бог звери земаљске по врстама њиховим, и стоку по врстама њеним, и све ситне животиње на земљи по врстама њиховим. И виде Бог да је добро.
26 神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
Потом рече Бог: Да начинимо човека по свом обличју, као што смо ми, који ће бити господар од риба морских и од птица небеских и од стоке и од целе земље и од свих животиња што се мичу по земљи.
27 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
И створи Бог човека по обличју свом, по обличју Божјем створи га; мушко и женско створи их.
28 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
И благослови их Бог, и рече им Бог: Рађајте се и множите се, и напуните земљу, и владајте њом, и будите господари од риба морских и од птица небеских и од свих звери што се миче по земљи.
29 神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
И још рече Бог: Ево, дао сам вам све биље што носи семе по свој земљи, и сва дрвета родна која носе семе; то ће вам бити за храну.
30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
А свим зверима земаљским и свим птицама небеским и свему што се миче на земљи и у чему има душа жива, дао сам сву траву да једу. И би тако.
31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
Тада погледа Бог све што је створио, и гле, добро беше веома. И би вече и би јутро, дан шести.