+ 创世记 1 >

1 起初, 神创造天地。
No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
E a terra estava desordenada e vazia, e as trevas estavam sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 神说:“要有光”,就有了光。
E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 神看光是好的,就把光暗分开了。
E viu Deus que a luz era boa: e separou Deus a luz das trevas.
5 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
E chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite: e foi a tarde e a manhã o primeiro dia.
6 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
E disse Deus: Haja expansão em meio das águas, e separe as águas das águas.
7 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
E fez Deus a expansão, e separou as águas que estavam debaixo da expansão, das águas que estavam sobre a expansão: e foi assim.
8 神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
E chamou Deus à expansão Céus: e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
E disse Deus: Juntem-se as águas que estão debaixo dos céus em um lugar, e descubra-se a porção seca; e foi assim.
10 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
E chamou Deus à porção seca Terra, e à reunião das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
11 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente; árvore de fruto que dê fruto segundo a sua espécie, que sua semente esteja nela, sobre a terra: e foi assim.
12 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
E produziu a terra erva verde, erva que dá semente segundo sua natureza, e árvore que dá fruto, cuja semente está nele, segundo a sua espécie; e viu Deus que era bom.
13 有晚上,有早晨,是第三日。
E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus para separar o dia e a noite: e sejam por sinais, e para as estações, e para dias e anos;
15 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
E sejam por luminares na expansão dos céus para iluminar sobre a terra: e foi.
16 于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
E fez Deus os dois grandes luminares; o luminar maior para que exerça domínio no dia, e o luminar menor para que exerça domínio na noite; fez também as estrelas.
17 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
E as pôs Deus na expansão dos céus, para iluminar sobre a terra,
18 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
E para exercer domínio no dia e na noite, e para separar a luz e as trevas: e viu Deus que era bom.
19 有晚上,有早晨,是第四日。
E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
E disse Deus: Produzam as águas répteis de alma vivente, e aves que voem sobre a terra, na expansão aberta dos céus.
21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
E criou Deus as grandes criaturas marinhas, e toda coisa viva que anda arrastando, que as águas produziram segundo a sua espécie, e toda ave de asas segundo sua espécie: e viu Deus que era bom.
22 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
E Deus os abençoou dizendo: Frutificai e multiplicai, e enchei as águas nos mares, e as aves se multipliquem na terra.
23 有晚上,有早晨,是第五日。
E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo a sua espécie, animais e serpentes e animais da terra segundo sua espécie: e foi assim.
25 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
E fez Deus animais da terra segundo a sua espécie, e gado segundo a sua espécie, e todo animal que anda arrastando sobre a terra segundo sua espécie: e viu Deus que era bom.
26 神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
E disse Deus: Façamos ao ser humano à nossa imagem, conforme nossa semelhança; e domine os peixes do mar, e as aves dos céus, e os animais, e toda a terra, e todo animal que anda arrastando sobre a terra.
27 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
E criou Deus o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
E Deus os abençoou; e disse-lhes Deus: Frutificai e multiplicai, e enchei a terra, e subjugai-a, e dominai os peixes do mar, as aves dos céus, e todos os animais que se movem sobre a terra.
29 神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
E disse Deus: Eis que vos dei toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente, vos será para comer.
30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
E a todo animal da terra, e a todas as aves dos céus, e a tudo o que se move sobre a terra, em que há vida, toda erva verde lhes será para comer: e foi assim.
31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
E viu Deus tudo o que havia feito, e eis que era bom em grande maneira. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

+ 创世记 1 >