+ 创世记 1 >
In the beginning, God created the heavens and the earth.
2 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
God said, “Let there be light,” and there was light.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
5 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
7 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
10 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
11 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so.
12 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.
There was evening and there was morning, a third day.
14 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
15 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
16 于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
There was evening and there was morning, a fourth day.
20 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
22 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
There was evening and there was morning, a fifth day.
24 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
25 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
26 神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
God said, “Let’s make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
27 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
28 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
29 神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
God said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.