< 创世记 9 >
1 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
And he blessed God Noah and sons his and he said to them be fruitful and multiply and fill the earth.
2 凡地上的走兽和空中的飞鸟都必惊恐,惧怕你们,连地上一切的昆虫并海里一切的鱼都交付你们的手。
And fear your and dread your will be on every animal of the earth and on every bird of the heavens on all that creeps the ground and on all [the] fish of the sea in hand your they are given.
3 凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
Every creeping thing which it [is] alive for you it will become food like [the] greenery of plant[s] I give to you everything.
Nevertheless flesh with life its blood its not you must eat.
5 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
And nevertheless blood of your of lives you I will seek from [the] hand of every animal I will seek it and from [the] hand of humankind from [the] hand of each brother his I will seek [the] life of humankind.
6 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人是照自己的形象造的。
[the] [one who] sheds [the] blood of Humankind by humankind blood his will be shed for in [the] image of God he made humankind.
And you be fruitful and multiply swarm on the earth and multiply on it.
And he said God to Noah and to sons his with him saying.
And I here [am] I about to establish covenant my with you and with offspring your after you.
10 并与你们这里的一切活物—就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物—立约。
And with every creature living which [is] with you among the bird[s] among the livestock and among every animal of the earth with you from all [those which] came out of the ark to every animal of the earth.
11 我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
And I will establish covenant my with you and not will be cut off all flesh again from [the] waters of the flood and not will be again a flood to destroy the earth.
12 神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
And he said God this [is] [the] sign of the covenant which I [am] making between me and between you and between every creature living which [is] with you for generations of perpetuity.
13 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
Bow my I set in the cloud[s] and it will become a sign of a covenant between me and between the earth.
And it will be when bring cloud I cloud over the earth and it will be seen the bow in the cloud[s].
15 我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥、毁坏一切有血肉的物了。
And I will remember covenant my which [is] between me and between you and between every creature living among all flesh and not will become again the water a flood to destroy all flesh.
16 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
And it will be the bow in the cloud[s] and I will see it to remember [the] covenant of perpetuity between God and between every creature living among all flesh which [is] on the earth.
17 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
And he said God to Noah this [is] [the] sign of the covenant which I have established between me and between all flesh which [is] on the earth.
18 出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。
And they were [the] sons of Noah who came out from the ark Shem and Ham and Japheth and Ham he [was] [the] father of Canaan.
Three these [were] [the] sons of Noah and from these dispersed all the earth.
And he began Noah [the] man of the ground and he planted a vineyard.
And he drank some of the wine and he became drunk and he uncovered himself in [the] middle of (tent his. *Q(K)*)
22 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
And he saw Ham [the] father of Canaan [the] nakedness of father his and he told to [the] two brothers his on the outside.
23 于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身。
And he took Shem and Japheth the garment and they put [it] on [the] shoulder of both of them and they walked backwards and they covered [the] nakedness of father their and faces their [were] backwards and [the] nakedness of father their not they saw.
And he awoke Noah from wine his and he knew [that] which he had done to him son his young.
25 就说: 迦南当受咒诅, 必给他弟兄作奴仆的奴仆;
And he said [be] cursed Canaan a slave of slaves he will be of brothers his.
26 又说: 耶和华—闪的 神是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。
And he said [be] blessed Yahweh [the] God of Shem and let him be Canaan a slave to them.
27 愿 神使雅弗扩张, 使他住在闪的帐棚里; 又愿迦南作他的奴仆。
May he make spacious God Japheth and let him dwell in [the] tents of Shem and let him be Canaan a slave to them.
And he lived Noah after the flood three hundred year[s] and fifty year[s].
And they were all [the] days of Noah nine hundred year[s] and fifty year[s] and he died.