< 创世记 8 >

1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
E lembrou-se Deus de Noé, e de toda a besta, e de todo o animal, e de toda a rêz que com ele estava na arca: e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
Cerraram-se também as fontes do abismo, e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
E as águas tornaram de sobre a terra continuamente, e ao cabo de cento e cincoênta dias as águas minguaram.
4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
E a arca repousou, no sétimo mes, no dia dezesete do mes, sobre os montes de Ararat.
5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
E foram as águas indo e minguando até ao décimo mes: no décimo mes, no primeiro dia do mes, apareceram os cumes dos montes.
6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
Depois soltou uma pomba, a vêr-se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
A pomba porém não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra: e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico: e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
Então esperou ainda outros sete dias; e enviou fora a pomba, mas não tornou mais a ele.
13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mes, as águas se secaram de sobre a terra: então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 到了二月二十七日,地就都干了。
E no segundo mes, aos vinte e sete dias do mes, a terra estava seca.
15 神对挪亚说:
Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
Sai da arca, tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se roja sobre a terra traze fora contigo; e povôem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele,
19 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo, e de toda a ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
E o Senhor cheirou o suave cheiro, e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”
Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

< 创世记 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark