< 创世记 8 >

1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
Puis, Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes fauves, et de tous les bestiaux, et de tous les oiseaux, et de tous les reptiles qui étaient avec lui dans l'arche. Il fit souffler un vent sur la terre, et l'eau céda.
2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
Les sources de l'abîme furent fermées, ainsi que les cataractes du ciel, et la pluie du ciel cessa.
3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
L'eau qui fuyait sur la terre s'affaissa, et diminua après cent cinquante jours.
4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
Et, le vingt-septième jour de la septième lune, l'arche s'arrêta sur le mont Ararat.
5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
Or, l'eau diminua jusqu'à la dixième lune, et, le premier jour de la dixième lune, les cimes des montagnes apparurent.
6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
Après quarante jours, Noé ouvrit la porte de l'arche qu'il avait faite,
7 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
Et fit partir un corbeau, qui, étant sorti, ne revint plus, même après que l'eau se fut desséchée sur la terre.
8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
Après lui, Noé envoya une colombe pour voir si l'eau s'était retirée de la terre.
9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
Mais la colombe, n'ayant point trouvé où poser ses pieds, revint auprès de lui dans l'arche, parce que l'eau était sur toute la surface de la terre. Et, ayant étendu la main, il la prit et l'introduisit auprès de lui dans l'arche.
10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
Puis, après avoir attendu sept jours encore, il fit de nouveau partir de l'arche la colombe.
11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
Et sur le soir la colombe revint près de lui, tenant en son bec un brin de branche et une feuille d'olivier. Noé reconnut alors que l'eau s'était retirée de la terre.
12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
Et après avoir attendu encore sept jours, il fit de nouveau partir la colombe, qui ne revint plus auprès de lui.
13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
Or, l'an six cent un de la vie de Noé, le premier jour de la première lune, l'eau disparut sur la terre. Et Noé ouvrit le toit de l'arche qu'il avait faite et vit que l'eau s'était retirée de la face de la terre
14 到了二月二十七日,地就都干了。
Et, le vingt-septième jour de la seconde lune, la terre se trouva sèche.
15 神对挪亚说:
Et le Seigneur Dieu parla à Noé, disant:
16 “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
Sors de l'arche avec ta femme, et tes fils, et les femmes de tes fils, et toutes les bêtes fauves qui sont auprès de toi,
17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
Et toute chair, depuis les oiseaux jusqu'aux bestiaux; fais aussi sortir tout reptile se traînant à terre; et croissez et multipliez.
18 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
Noé sortit donc avec sa femme, et ses fils, et les femmes de ses fils;
19 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
Et toutes les bêtes fauves, et tous les bestiaux, et tout oiseau, et tout reptile se traînant à terre, selon leurs espèces, sortirent avec lui.
20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
Et Noé éleva un autel au Seigneur; puis il prit de tous les bestiaux purs, et de tous les oiseaux purs, et il en offrit sur l'autel un holocauste au Seigneur.
21 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
Et le Seigneur Dieu respira un parfum délicieux. Et le Seigneur Dieu, ayant réfléchi, dit: Je ne veux plus maudire la terre à cause des œuvres des hommes, parce que l'esprit de l'homme, dès sa jeunesse, se complaît dans le mal. Je ne veux donc plus frapper toute chair vivante, comme je l'ai fait.
22 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”
Tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et l'ardente chaleur, l'automne et le printemps, ne se reposeront jamais plus, ni jour ni nuit.

< 创世记 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark