< 创世记 8 >

1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
And god remebred Noe and all ye beastes and all ye catell yt were with hi in ye arke And god made a wynde to blow vppo ye erth and ye waters ceased:
2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
ad ye fountaynes of the depe ad the wyndowes of heave were stopte and the rayne of heaven was forbidde
3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
and the waters returned from of ye erth ad abated after the ende of an hundred and. l. dayes.
4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
And the arke rested vppo the mountayns of Ararat the. xvij. daye of the. vij. moneth.
5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
And the waters went away ad decreased vntyll the x. moneth. And the fyrst daye of the tenth moneth the toppes of the mounteyns appered.
6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
And after the ende of. xl. dayes. Noe opened the wyndow of the arke which he had made
7 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
ad sent forth a raven which went out ever goinge and cominge agayne vntyll the waters were dreyed vpp vppon the erth
8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
Then sent he forth a doue from hym to wete whether the waters were fallen from of the erth.
9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
And when the doue coude fynde no restinge place for hyr fote she returned to him agayne vnto the arke for the waters were vppon the face of all the erth. And he put out hys honde and toke her and pulled hyr to hym in to the arke
10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
And he abode yet. vij. dayes mo and sent out the doue agayne out of the arke
11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
And the doue came to hym agayne aboute eventyde and beholde: There was in hyr mouth a lefe of an olyve tre which she had plucked wherby Noe perceaved that the waters wer abated vppon the erth.
12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
And he taried yet. vij. other dayes and sent forth the doue which from thence forth came no more agayne to him.
13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
And it came to passe the syxte hundred and one yere and the fyrst daye of the fyrst moneth that the waters were dryed vpp apon the erth. And Noe toke off the hatches of the arke and loked: And beholde the face of the erth was drye.
14 到了二月二十七日,地就都干了。
so by the. xxvij. daye of the seconde moneth the erth was drye.
15 神对挪亚说:
And God spake vnto Noe saynge:
16 “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
come out of the arcke both thou and thy wyfe ad thy sonnes and thy sonnes wyues with the.
17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
And all the beastes that are with the whatsoever flesh it be both foule and catell and all maner wormes that crepe on the erth brynge out with the and let them moue growe ad multiplye vppon the erth.
18 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
And Noe came out ad his sonnes and his wyfe and his sonnes wyues with hym.
19 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
And all the beastes and all the wormes and all the foules and all that moved vppon the erth came also out of the arke all of one kynde together.
20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
And Noe made an aulter vnto the LORDE and toke of all maner of clene beastes and all maner of clene foules and offred sacrifyce vppon the aulter.
21 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
And the LORDE smellyd a swete savoure and sayd in his hert: I wyll henceforth no more curse the erth for mannes sake for the imagynacion of mannes hert is evell even from the very youth of hym. Morover I wyll not destroy from henceforth all that lyveth as I haue done.
22 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”
Nether shall sowynge tyme and harvest colde and hete somere and wynter daye and nyghte ceasse as longe as the erth endureth.

< 创世记 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark