< 创世记 8 >
1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated.
2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
The fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained.
And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.
And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia.
And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
And after that forty days were passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven:
7 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
But she, not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.
And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.
11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
And she came to him in the evening, carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.
12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.
In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.
And God spoke to Noe, saying:
Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee.
17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.
So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him.
19 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark.
20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.
21 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man’s heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.
22 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”
All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.