< 创世记 7 >

1 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
And Jehovah saith to Noah, 'Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation;
2 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
of all the clean beasts thou dost take to thee seven pairs, a male and its female; and of the beasts which are not clean two, a male and its female;
3 空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;
also, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth;
4 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。”
for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.'
5 挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。
And Noah doth according to all that Jehovah hath commanded him:
6 当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
and Noah [is] a son of six hundred years, and the deluge of waters hath been upon the earth.
7 挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;
8 洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
of the clean beasts and of the beasts that [are] not clean, and of the fowl, and of every thing that is creeping upon the ground,
9 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
two by two they have come in unto Noah, unto the ark, a male and a female, as God hath commanded Noah.
10 过了那七天,洪水泛滥在地上。
And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.
11 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,
In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, in this day have been broken up all fountains of the great deep, and the net-work of the heavens hath been opened,
12 四十昼夜降大雨在地上。
and the shower is on the earth forty days and forty nights.
13 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
In this self-same day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, unto the ark;
14 他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
they, and every living creature after its kind, and every beast after its kind, and every creeping thing that is creeping on the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird — every wing.
15 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;
16 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close [it] for him.
17 洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
And the deluge is forty days on the earth, and the waters multiply, and lift up the ark, and it is raised up from off the earth;
18 水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters.
19 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
And the waters have been very very mighty on the earth, and covered are all the high mountains which [are] under the whole heavens;
20 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered;
21 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind;
22 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
all in whose nostrils [is] breath of a living spirit — of all that [is] in the dry land — have died.
23 凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
And wiped away is all the substance that is on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens; yea, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who [are] with him in the ark;
24 水势浩大,在地上共一百五十天。
and the waters are mighty on the earth a hundred and fifty days.

< 创世记 7 >

The Great Flood
The Great Flood