< 创世记 7 >

1 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun.
2 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female;
3 空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;
but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe.
4 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。”
For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe.
5 挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。
Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym.
6 当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe.
7 挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
8 洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
And of lyuynge beestis clene and vnclene, and of briddis of heuene, and of ech beeste which is moued on erthe,
9 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
bi tweyne and bi tweyne, male and female entriden to Noe in to the schip, as the Lord comaundide to Noe.
10 过了那七天,洪水泛滥在地上。
And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe.
11 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,
In the sixe hundrid yeer of the lijf of Noe, in the secunde moneth, in the seuententhe dai of the moneth, alle the wellis of the greet see weren brokun, and the wyndowis of heuene weren opened,
12 四十昼夜降大雨在地上。
and reyn was maad on erthe fourti daies and fourti nyytis.
13 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip.
14 他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip,
15 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
16 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth.
17 洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe.
18 水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris.
19 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid;
20 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide.
21 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe.
22 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
23 凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip.
24 水势浩大,在地上共一百五十天。
And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies.

< 创世记 7 >

The Great Flood
The Great Flood