< 创世记 49 >

1 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
Jacob llamó a sus hijos y les dijo: Reúnanse y les declararé lo que les acontecerá en los días venideros.
2 雅各的儿子们,你们要聚集而听, 要听你们父亲以色列的话。
Reúnanse y escuchen, hijos de Jacob, escuchen a su padre Israel:
3 吕便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众。
Rubén, tú eres mi primogénito, Mi fuerza y primicia de mi vigor, Preeminente en dignidad, Preeminente en poder,
4 但你放纵情欲,滚沸如水, 必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
Impetuoso como las aguas. No serás el principal, Pues subiste al lecho de tu padre y lo profanaste. ¡Él subió a mi lecho!
5 西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
Simeón y Leví son hermanos, Sus armas son instrumentos de injusticia.
6 我的灵啊,不要与他们同谋; 我的心哪,不要与他们联络; 因为他们趁怒杀害人命, 任意砍断牛腿大筋。
En su consejo no entre mi alma, Ni mi espíritu se una a su asamblea, Pues en su furia asesinaron hombres, Y en su temeridad desjarretaron bueyes.
7 他们的怒气暴烈可咒; 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
Maldita sea su cólera, que fue fiera, Y su furor, que fue cruel, Los dispersaré entre Jacob Y los esparciré entre Israel.
8 犹大啊,你弟兄们必赞美你; 你手必掐住仇敌的颈项; 你父亲的儿子们必向你下拜。
Judá, te alabarán tus hermanos. Tu mano estará sobre el cuello de tus enemigos. Se inclinarán ante ti los hijos de tu padre.
9 犹大是个小狮子; 我儿啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,卧如公狮, 蹲如母狮,谁敢惹你?
Cachorro de león es Judá, De la presa subiste, hijo mío, Se agazapa y acecha como un león, Y como un león, ¿quién se atreve a despertarlo?
10 圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗来到, 万民都必归顺。
No será quitado el cetro de Judá, Ni el legislador de entre sus pies, Hasta que llegue Siloh, Y sea suya la obediencia de los pueblos.
11 犹大把小驴拴在葡萄树上, 把驴驹拴在美好的葡萄树上。 他在葡萄酒中洗了衣服, 在葡萄汁中洗了袍褂。
Ata a la vid su pollino, Y a la cepa el pollino de su asna. Lava en vino su ropa, Y en sangre de uvas su manto.
12 他的眼睛必因酒红润; 他的牙齿必因奶白亮。
Sus ojos están turbios por el vino, Y sus dientes blancos por la leche.
13 西布伦必住在海口, 必成为停船的海口; 他的境界必延到西顿。
Zabulón habitará en la costa de los mares. Él será puerto de navíos, Y su extremo llegará hasta Sidón.
14 以萨迦是个强壮的驴, 卧在羊圈之中。
Isacar, asno robusto, Que se echa entre dos apriscos.
15 他以安静为佳,以肥地为美, 便低肩背重,成为服苦的仆人。
Vio que el descanso era bueno Y la tierra placentera. Inclinó su hombro para cargar. Fue un esclavo de trabajo forzado.
16 但必判断他的民, 作以色列支派之一。
Dan juzgará a su pueblo, Como una de las tribus de Israel.
17 但必作道上的蛇,路中的虺, 咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
Dan será serpiente junto al camino, Víbora junto al sendero, Que muerde los talones del caballo, Y su jinete cae hacia atrás.
18 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
Espero tu salvación, oh Yavé.
19 迦得必被敌军追逼, 他却要追逼他们的脚跟。
A Gad lo asaltarán salteadores, Pero él asaltará su retaguardia.
20 亚设之地必出肥美的粮食, 且出君王的美味。
El pan de Aser es sustancioso, Y él producirá deleites reales.
21 拿弗他利是被释放的母鹿; 他出嘉美的言语。
Neftalí es venada suelta Que dará hermosas crías.
22 约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条探出墙外。
Retoño fructífero es José, Retoño fructífero junto a un manantial, Sus ramas trepan sobre el muro.
23 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
Lo amargaron, lo flecharon y lo aborrecieron los arqueros,
24 但他的弓仍旧坚硬; 他的手健壮敏捷。 这是因以色列的牧者,以色列的磐石— 就是雅各的大能者。
Pero su arco permaneció firme. Fueron fortalecidos los brazos de sus manos, Por las manos del Fuerte de Jacob. De allí es el Pastor, la Roca de Israel,
25 你父亲的 神必帮助你; 那全能者必将天上所有的福, 地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
Por el ʼEL de tu padre, Quien te ayudará, Por ʼEL-Shadday, Quien te bendecirá Con bendiciones de los cielos arriba, Con bendiciones de las profundidades abajo, Con bendiciones de los pechos y de la matriz.
26 你父亲所祝的福 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
Las bendiciones de tu padre Son mayores que las bendiciones de mis antepasados Hasta el límite extremo de las colinas eternas. Sean ellas sobre la cabeza de José, Y para la coronilla del príncipe entre sus hermanos.
27 便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
Benjamín, lobo depredador, En la mañana devorará la presa, Y por la tarde repartirá despojos.
28 这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
Todas estas son las 12 tribus de Israel, y esto es lo que les predijo su padre al bendecirlos a cada uno según la bendición que le correspondió.
29 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖那里,你们要将我葬在赫人以弗 田间的洞里,与我祖我父在一处,
Luego les dio instrucciones y les dijo: Yo voy a ser reunido a mi pueblo. Sepúltenme con mis antepasados en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo,
30 就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗 买来为业,作坟地的。
en la cueva que está frente a Mamre en el campo de la Macpela, en la tierra de Canaán, la cual Abraham compró con el campo de Efrón heteo, como propiedad para sepultura.
31 他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。
Allí sepultaron a Abraham y a su esposa Sara. Allí sepultaron a Isaac y a su esposa Rebeca, y allí sepulté yo a Lea.
32 那块田和田间的洞原是向赫人买的。”
El campo y la cueva que hay en él fueron comprados de los hijos de Het.
33 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖那里去了。
Cuando Jacob concluyó de dar instrucciones a sus hijos, encogió sus pies en la cama y expiró. Y fue reunido a su pueblo.

< 创世记 49 >