< 创世记 46 >

1 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
Et Israël partit avec tout ce qui lui appartenait; et arrivé à Beersébah il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2 夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
Et Dieu parla à Israël dans une vision de la nuit et dit: Jacob! Jacob! Et il répondit. Me voici.
3 神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
Et Il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père: ne crains pas de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
4 我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终。”
Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ramènerai, et Joseph te fermera les yeux.
5 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
Alors Jacob quitta Beersébah, et les fils d'Israël transportèrent Jacob, leur père, et leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
6 他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
Et ils prirent leurs troupeaux et leurs biens acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob et toute sa lignée avec lui;
7 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
il amena en Égypte les fils et les fils de ses fils avec lui, ses filles et les filles de ses fils et toute sa lignée avec lui.
8 来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是吕便。
Et voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte:
9 吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
Jacob et ses fils: le premier-né de ses fils, Ruben. Et les fils de Ruben: Hanoch et Phallu et Hestrom et Charmi.
10 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。
Et les fils de Siméon: Jemuel et Jamin et Ohad et Jachin et Tsohar et Saul, fils de la Cananéenne.
11 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
Et les fils de Lévi: Gerson, Kahath et Merari.
12 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯 、哈母勒。
Et les fils de Juda: Ger et Onan et Sélah et Pérets et Zarah; mais Ger et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent: Hetsron et Hamul.
13 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸 。
Et les fils d'Issaschar: Thola et Phuva et Job et Simron.
14 西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
Et les fils de Zabulon: Sered et Elon et Jahléel.
15 这是利亚在巴旦·亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
Tels sont les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob en Mésopotamie, de même que Dina sa fille. Ses fils et ses filles étaient au nombre de trente-trois âmes en tout.
16 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
Et les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Suni et Etsbon, Eri et Arodi et Areli.
17 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
Et les fils d'Asser: Jimna et Jisva et Jisvi et Bria, et Sérah, leur sœur. Et les fils de Bria: Héber et Malchiel.
18 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
Tels sont les fils de Zilpa que Laban donna à Léa, sa fille, et elle les enfanta à Jacob, seize âmes.
19 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
20 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
Et les enfants qu'eut Joseph au pays d'Égypte, de Asnath, fille de Potiphar, prêtre de On: Manassé et Ephraïm.
21 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
Et les fils de Benjamin: Bela et Becher et Asbel, Géra et Naaman, Echi et Ros, Muppim et Huppim et Ard.
22 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
Tels sont les fils de Rachel qui naquirent à Jacob, ensemble quatorze âmes.
23 但的儿子是户伸。
Et les fils de Dan: Husim.
24 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
Et les fils de Nephthali: Jatseel et Guni et Jetser et Sillem.
25 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
Tels sont les fils de Bilha que Laban donna à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob, ensemble sept âmes.
26 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
Le nombre total des personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte et étaient issues de ses reins, était, sans compter les femmes des fils de Jacob, de soixante-six âmes en tout;
27 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
et les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte étaient deux. Toutes les personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte formaient ensemble soixante-dix personnes.
28 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
Cependant il dépêcha Juda en avant vers Joseph, pour que celui-ci, avant son arrivée, dirigeât Juda sur Gosen; et ils arrivèrent dans la contrée de Gosen.
29 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
Aussitôt Joseph attela son char et s'avança à la rencontre de son père jusqu'à Gosen. Et quand il fut en sa présence, il se jeta à son cou et pleura longtemps sur le cou de son père.
30 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
Et Israël dit à Joseph: Je puis mourir maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que je te vois en vie!
31 约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
Et Joseph dit à ses frères et à la maison de son père: Je vais retourner pour informer Pharaon et lui dire: Mes frères et la maison de mon père qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
32 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
Et ces hommes sont pasteurs, car ils s'adonnent au soin des troupeaux, et ils ont amené avec eux leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
33 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
S'il arrive donc que Pharaon vous interpelle et vous dise:
34 你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。”
Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs s'adonnent au soin des troupeaux depuis leur jeunesse jusqu'à maintenant, nous aussi bien que nos pères; et cela afin que vous puissiez habiter la contrée de Gosen. Car tous les pasteurs de brebis sont l'abomination des Egyptiens.

< 创世记 46 >