< 创世记 44 >
1 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack.
2 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了;
And put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn. And it was done according to the word of Joseph, as he said.
The morning dawned, and the men were sent away, they and their asses.
4 他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来,追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
And when they had gone out of the city, [and] were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and you shall overtake them, and say to them, Why have you returned evil for good?
5 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
Why have you stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; you have accomplished evil in that which you have done.
And he found them, and spoke to them according to these words.
7 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from your servants to do according to this word.
8 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
If we brought back to you out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of your lord?
9 你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
With whoever of your servants you shall find the cup, let him die; and, moreover, we will be servants to our lord.
10 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。”
And he said, Now then it shall be as you say; with whoever the cup shall be found, he shall be my servant, and you shall be clear.
11 于是他们各人急忙把口袋卸在地上,各人打开口袋。
And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack.
12 家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
And he searched, beginning from the oldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack.
13 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
And they tore their garments, and laid each man his sack on his ass, and returned to the city.
14 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
And Judas and his brethren came in to Joseph, while he was yet there, and fell on the ground before him.
15 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
And Joseph said to them, What is this thing that you have done? know you not that a man such as I can surely divine?
16 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
And Judas said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? whereas God has discovered the unrighteousness of your servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found.
17 约瑟说:“我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
And Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; but do you go up with safety to your father.
18 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
And Judas drew near him, and said, I pray, Sir, let your servant speak a word before you, and be not angry with your servant, for you are next to Pharao.
19 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
Sir, you asked your servants, saying, Have you a father or a brother?
20 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
And we said to [my] lord, We have a father, an old man, and he has a son of his old age, a young one, and his brother is dead, and he alone has been left behind to his mother, and his father loves him.
21 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
And you said to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
22 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
And we said to [my] lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die.
23 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
But you said to they servants, Except your younger brother come down with you, you shall not see my face again.
24 我们上到你仆人—我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
And it came to pass, when we went up to your servant our father, we reported to him the words of our lord.
And our father said, Go again, and buy us a little food.
26 我们就说:‘我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us.
27 你仆人—我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
And your servant our father said to us, You know that my wife bore me two [sons];
28 一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
and one is departed from me; and you said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now.
29 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’ (Sheol )
If then you take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall you bring down my old age with sorrow to the grave. (Sheol )
30 我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人—我父亲那里,若没有童子与我们同在,
Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this [lad's] life)
31 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人—我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。 (Sheol )
—it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, [that] he will die, and your servants will bring down the old age of your servant, and our father, with sorrow to the grave. (Sheol )
32 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
For your servant has received the boy [in charge] from his father, saying, If I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty towards my father for ever.
33 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
Now then I will remain a servant with you instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren.
34 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befall my father.