< 创世记 41 >
E aconteceu que passados dois anos teve Faraó um sonho: Parecia-lhe que estava junto ao rio;
2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
E que do rio subiam sete vacas, belas à vista, e muito gordas, e pastavam entre os juncos:
3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
E que outras sete vacas subiam depois delas do rio, de feia aparência, e magras de carne, e pararam perto das vacas belas à beira do rio;
4 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
E que as vacas de feia aparência e magras de carne devoravam as sete vacas belas e muito gordas. E despertou Faraó.
5 他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
Dormiu de novo, e sonhou a segunda vez: Que sete espigas cheias e belas subiam de uma só haste:
E que outras sete espigas miúdas e abatidas do vento oriental, saíam depois delas:
7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas espessas e cheias. E despertou Faraó, e eis que era sonho.
8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
E aconteceu que à manhã estava movido seu espírito; e enviou e fez chamar a todos os magos do Egito, e a todos os seus sábios: e contou-lhes Faraó seus sonhos, mas não havia quem a Faraó os interpretasse.
Então o chefe dos copeiros falou a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje de minhas faltas:
10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
Faraó se irou contra seus servos, e a mim me lançou à prisão da casa do capitão dos da guarda, a mim e ao chefe dos padeiros:
E eu e ele vimos um sonho uma mesma noite: cada um sonhou conforme a interpretação de seu sonho.
12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
E estava ali conosco um jovem hebreu, servente do capitão dos da guarda; e o contamos a ele, e ele nos interpretou nossos sonhos, e interpretou a cada um conforme seu sonho.
13 后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
E aconteceu que como ele nos interpretou, assim foi: a mim me fez voltar a meu posto, e fez enforcar ao outro.
14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Então Faraó enviou e chamou a José; e fizeram-lhe sair correndo do cárcere; e ele rapou-se a barba, mudou-se de roupas, e veio a Faraó.
15 法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
E disse Faraó a José: Eu tive um sonho, e não há quem o interprete; mas ouvi dizer de ti, que ouves sonhos para os interpretar.
16 约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
E respondeu José a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus será o que responda paz a Faraó.
Então Faraó disse a José: Em meu sonho parecia-me que estava à beira do rio:
18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
E que do rio subiam sete vacas de gordas carnes e bela aparência, que pastavam entre os juncos:
19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
E que outras sete vacas subiam depois delas, magras e de muito feio aspecto; tão abatidas, que não vi outras semelhantes em toda a terra do Egito em feiura:
20 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
E as vacas magras e feias devoravam as sete primeiras vacas gordas:
21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvesse entrado nelas, porque sua aparência era ainda má, como de antes. E eu despertei.
22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
Vi também sonhando, que sete espigas subiam em uma mesma haste, cheias e belas;
23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
E que outras sete espigas miúdas, definhadas, abatidas do vento oriental, subiam depois delas:
24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
E as espigas miúdas devoravam as sete espigas belas: e disse-o aos magos, mas não há quem o interprete a mim.
25 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
Então respondeu José a Faraó: O sonho de Faraó é um mesmo: Deus mostrou a Faraó o que vai fazer.
26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
As sete vacas belas são sete anos, e as espigas belas são sete anos; o sonho é um mesmo.
27 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
Também as sete vacas magras e feias que subiam atrás elas, são sete anos; e as sete espigas miúdas e definhadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
Isto é o que respondo a Faraó. O que Deus vai fazer, mostrou-o a Faraó.
Eis que vêm sete anos de grande fartura toda a terra do Egito:
30 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
E se levantarão depois eles sete anos de fome; e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra;
E aquela abundância não mais será vista por causa da fome seguinte, a qual será gravíssima.
32 至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
E o suceder o sonho a Faraó duas vezes, significa que a coisa é firme da parte de Deus, e que Deus se apressa a fazê-la.
33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Portanto, providencie Faraó agora um homem prudente e sábio, e ponha-o sobre a terra do Egito.
34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
Faça isto Faraó, e ponha governadores sobre esta terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos da fartura;
35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
E juntem toda a provisão destes bons anos que vêm, e acumulem o trigo sob a mão de Faraó para mantimento das cidades; e guardem-no.
36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
E esteja aquela provisão em depósito para esta terra, para os sete anos de fome que serão na terra do Egito; e esta terra não perecerá de fome.
E o negócio pareceu bem a Faraó, e a seus servos.
38 法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
E disse Faraó a seus servos: Acharemos outro homem como este, em quem haja espírito de Deus?
39 法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
E disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, não há entendido nem sábio como tu:
40 你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
Tu serás sobre minha casa, e pelo que disseres se governará todo o meu povo; somente no trono serei eu maior que tu.
Disse mais Faraó a José: Eis que te pus sobre toda a terra do Egito.
42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
Então Faraó tirou seu anel de sua mão, e o pôs na mão de José, e fez-lhe vestir de roupas de linho finíssimo, e pôs um colar de ouro em seu pescoço;
43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
E o fez subir em seu segundo carro, e proclamaram diante dele: Dobrai os joelhos; e pôs-lhe sobre toda a terra do Egito.
44 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; e sem ti ninguém levantará sua mão nem seu pé toda a terra do Egito.
45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
E chamou Faraó o nome de José, Zefenate-Paneia; e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E saiu José por toda a terra do Egito.
46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
E era José de idade de trinta anos quando foi apresentado diante de Faraó, rei do Egito: e saiu José de diante de Faraó, e transitou por toda a terra do Egito.
E fez a terra naqueles sete anos de fartura a amontoados.
48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
E ele juntou todo o mantimento dos sete anos que foram na terra do Egito, e guardou mantimento nas cidades, pondo em cada cidade o mantimento do campo de seus arredores.
49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
E ajuntou José trigo como areia do mar, muito em extremo, até não se poder contar, porque não tinha número.
50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
E nasceram a José dois filhos antes que viesse o primeiro ano da fome, os quais lhe deu à luz Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
E chamou José o nome do primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento, e toda a casa de meu pai.
52 他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
E o nome do segundo chamou-o Efraim; porque disse: “Deus me fez frutífero na terra de minha aflição”.
E cumpriram-se os sete anos da fartura, que houve na terra do Egito.
54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
E começaram a vir os sete anos de fome, como José havia dito; e houve fome em todos os países, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
E quando se sentiu a fome toda a terra do Egito, o povo clamou a Faraó por pão. E disse Faraó a todos os egípcios: Ide a José, e fazei o que ele vos disser.
56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
E a fome estava por toda a extensão daquela terra. Então abriu José todo depósito de grãos onde havia, e vendia aos egípcios; porque havia crescido a fome na terra do Egito.
57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
E toda a terra vinha ao Egito para comprar de José, porque por toda a terra havia aumentado a fome.