< 创世记 41 >

1 过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio,
2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
E as vacas feias à vista, e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou faraó.
5 他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
Depois dormiu, e sonhou outra vez, e eis que brotavam de uma cana sete espigas cheias e boas,
6 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou faraó, e eis que era um sonho.
8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a faraó.
9 那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
Então falou o copeiro-mór a faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje:
10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
Estando faraó mui indignado contra os seus servos, e pondo-me em guarda na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mór,
11 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Então sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
E estava ali conosco um mancebo hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um os interpretou conforme o seu sonho.
13 后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Então enviou faraó, e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou os seus vestidos, e veio a faraó.
15 法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
E faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o intérprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
E respondeu José a faraó, dizendo: Sem mim é isso: Deus responderá paz a faraó.
17 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
Então disse faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio
18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista, e magras de carne; não tenho visto outras tais, enquanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
E as vacas magras e feias comiam os primeiras sete vacas gordas;
21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas: porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
Depois vi em meu sonho, e eis que de uma cana subiam sete espigas cheias e boas;
23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
Então disse José a faraó: O sonho de faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou a faraó.
26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos: o sonho é um só
27 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos; e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
Esta é a palavra que tenho dito a faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a faraó.
29 埃及遍地必来七个大丰年,
E eis que veem sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
E que o sonho foi duplicado duas vezes a faraó, é porquanto esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a faze-la.
33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Portanto faraó se proveja agora dum varão entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito:
34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
Faça isso faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
E ajuntem toda a comida destes bons anos, que veem, e amontoem o trigo debaixo da mão de faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem;
36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 法老和他一切臣仆都以这事为妙。
E esta palavra foi boa aos olhos de faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
E disse faraó a seus servos: Achariamos um varão como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
Depois disse faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu
40 你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu
41 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
Disse mais faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
E tirou faraó o seu anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestidos de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço,
43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: ajoelhai; assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
E disse faraó a José: Eu sou faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito
45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
E chamou faraó o nome de José Zaphnath-paneah, e deu-lhe por mulher a Asenath, filha de Potiphera, sacerdote de On; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de faraó, rei do Egito. E saiu José da face de faraó, e passou por toda a terra do Egito.
47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos cheias.
48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
E ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe pariu Asenath, filha de Potiphera, sacerdote de On.
51 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
E chamou José o nome do primogênito Manasseh; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
E o nome do segundo chamou Ephraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 埃及地的七个丰年一完,
Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a faraó por pão; e faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
Havendo pois fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra de Egito.
57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

< 创世记 41 >