< 创世记 41 >
And it fortuned at. ij. yeres end that Pharao dreamed and thought that he stode by a ryuers syde and that there came out of the ryver
2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
.vij. goodly kyne and fatt fleshed and fedd in a medowe.
3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
And him though that. vij. other kyne came vp after them out of the ryver euelfauored and leane fleshed and stode by the other vpon the brynke of the ryuer.
4 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
And the evill favored and Ienefleshed kyne ate vp the. vij. welfauored and fatt kyne: and be awoke their with.
5 他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
And he slepte agayne and dreamed the second tyme that. vij. eares of corne grewe apon one stalke rancke and goodly.
And that. vij. thynne eares blasted with the wynde spronge vp after them:
7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
and that the. vij. thynne eares deuowrerd the. vij. rancke and full eares. And than Pharao awaked: and se here is his dreame.
8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
When the mornynge came his sprete was troubled And he sent and casted for all the soythsayers of Egypte and all the wyse men there of and told them his dreame: but there was none of them that coude interpretate it vnto Pharao.
Than spake the chefe buttelar vnto Pharao saynge. I do remembre my fawte this daye.
10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
Pharao was angrie with his servauntes and put in warde in the chefe marshals house both me and the chefe baker.
And we dreamed both of vs in one nyght and ech mannes dreame of a sondrye interpretation.
12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
And there was with vs a yonge man an Hebrue borne servaunte vnto the chefe marshall. And we told him and he declared oure dreames to vs acordynge to ether of oure dreames.
13 后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
And as he declared them vnto vs euen so it came to passe. I was restored to myne office agayne and he was hanged.
14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Than Pharao sent and called Ioseph. And they made him haste out of preson. And he shaued him self and chaunged his rayment and went in to Pharao.
15 法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue dreamed a dreame and no man ca interpretate it but I haue herde saye of the yt as soon as thou hearest a dreame thou dost interpretate it.
16 约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
And Ioseph answered Pharao saynge: God shall geue Pharao an answere of peace without me.
Pharao sayde vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryvers syde and there came out of the ryver
18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
vij fatt fleshed ad well fauored kyne and fedd in the medowe.
19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
And then. vij. other kyne came vp after them poore and very euell fauored ad leane fleshed: so that I neuer sawe their lyke in all the lande of Egipte in euell fauordnesse.
20 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
And the. vij. leane and euell fauored kyne ate vpp the first. vij. fatt kyne
21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
And when they had eaten them vp a man cowde not perceaue that they had eate them: for they were still as evyll fauored as they were at the begynnynge. And I awoke.
22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
And I sawe agayne in my dreame. vij. eares sprynge out of one stalk full and good
23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
and. vij. other eares wytherd thinne and blasted with wynde sprynge vp after them.
24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
And the thynne eares deuowred the. vij. good cares. And I haue tolde it vnto the sothsayers but no man can tell me what it meaneth.
25 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
Then Ioseph sayde vnto Pharao: both Pharaos dreames are one. And god doth shewe Pharao what he is aboute to do.
26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
The vij. good kyne are. vij yeare: and the. vij. good eares are. vij. yere also and is but one dreame.
27 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
Lykewyse the. vij. thynne and euell fauored kyne that came out after them are. vij. yeares: and the. vij. emptie and blasted eares shalbe vij. yeares of hunger.
28 这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
This is that which I sayde vnto Pharao that God doth shewe Pharao what he is aboute to doo.
Beholde there shall come. vij. yere of great plenteousnes through out all the lande of Egypte.
30 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
And there shall aryse after them vij. yeres of hunger. So that all the plenteousnes shalbe forgeten in the lande of Egipte. And the hunger shall consume the lande:
so that the plenteousnes shall not be once asene in the land by reason of that hunger that shall come after for it shalbe exceading great
32 至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
And as concernynge that the dreame was dubled vnto Pharao the second tyme it belokeneth that the thynge is certanly prepared of God ad that God will shortly brynge it to passe.
33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Now therfore let Pharao provyde for a man of vnderstondynge and wysdome and sett him over the lande of Egipte.
34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
And let Pharao make officers ouer the lande and take vp the fyfte parte of the land of Egipte in the vij. plenteous yeres
35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
and let them gather all the foode of these good yeres that come ad lay vp corne vnder the power of Pharo: that there may be foode in the cities
36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
and there let them kepte it: that there may be foode in stoore in the lande agaynst the. vij. yeres of hunger which shall come in the lande of Egipte and that the lande perishe not thorow hunger.
And the saynge pleased Pharao ad all his seruauntes.
38 法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
Than sayde Pharao vnto his seruavauntes: where shall we fynde soch a ma as this is that hath the sprete of God in him?
39 法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the all this there is no man of vnderstondyng nor of wysdome lyke vnto the
40 你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
Thou therfore shalt be ouer my house and acordinge to thy worde shall all my people obey: only in the kynges seate will I be aboue the.
And he sayde vnto Ioseph: beholde I haue sett the ouer all the lande of Egipte.
42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
And he toke off his rynge from his fyngre and put it vpon Iosephs fingre and arayed him in raymet of bisse and put a golden cheyne aboute his necke
43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
and set him vpon the best charett that he had saue one. And they cryed before him Abrech ad that Pharao had made him ruelar ouer all the lande of Egipte.
44 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao without thi will shall no man lifte vp ether his hande or fote in all the lande of Egipte.
45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
And be called Iosephs name Zaphnath Paenea. And he gaue him to wyfe Asnath the doughter of Potiphara preast of On. Than went Ioseph abrode in the lade of Egipte.
46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
And he was. xxx. yere olde whe he stode before Pharao kynge of Egipte. And than Ioseph departed from Pharao and went thorow out all the lande of Egipte.
And in the. vij. pleteous yeres they made sheves and gathered
48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
vp all the fode of the. vij. plenteous yeres which were in the lande of Egipte and put it in to the cities. And he put the food of the feldes that grewe rounde aboute euery cyte: euen in the same.
49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
And Ioseph layde vp corne in stoore lyke vnto the sande of the see in multitude out of mesure vntyll he left nombrynge: For it was with out nombre.
50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
And vnto Ioseph were borne. ij. sonnes before the yeres of hunger came which Asnath the doughter of Potiphara preast of On bare vnto him.
51 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
And he called the name of the first sonne Manasse for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers husholde.
52 他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
The seconde called he Ephraim for God (sayde he) hath caused me to growe in the lande of my trouble.
And when the. vij. yeres plenteousnes that was in the lands of Egypte were ended
54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
than came the. vij. yeres of derth acordynge as Ioseph had sayde. And the derth was in all landes: but in the lade of Egipte was there yet foode.
55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
When now all the lande of Egipte began to hunger than cried the people to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto all Egipte: goo vnto Ioseph and what he sayth to you that doo
56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
And when the derth was thorow out all the lande Ioseph opened all that was in the cities and solde vnto the Egiptias And hunger waxed fore in the land of Egipte.
57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
And all countrees came to Egipte to Ioseph for to bye corne: because that the hunger was so sore in all landes.