< 创世记 41 >
After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river,
2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.
3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places:
4 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke.
5 他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair:
Then seven other ears sprung up thin and blasted,
7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:
8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it.
Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin:
10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:
Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come.
12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams,
13 后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.
14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Forthwith at the king’s command, Joseph was brought out of the prison, and they shaved him, and changing his apparel, brought him in to him.
15 法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them.
16 约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer.
So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river,
18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
And seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture.
19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:
20 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
And they devoured and consumed the former,
21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,
22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
And dreamed a dream: Seven ears of corn grew upon one stalk, full and very fair.
23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
Other seven also thin and blasted, sprung of the stock:
24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.
25 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
Joseph answered: The king’s dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do.
26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream.
27 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:
28 这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
Which shall be fulfilled in this order:
Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt:
30 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land,
And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.
32 至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily.
33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:
34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years,
35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up under Pharao’s hands and be reserved in the cities.
36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity.
The counsel pleased Pharao and all his servants.
38 法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?
39 法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
40 你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.
And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.
42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.
43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.
44 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.
45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue, The saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:
46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
(Now he was thirty years old when he stood before king Pharao) and he went round all the countries of Egypt.
And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt.
48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
And all the abundance of grain was laid up in every city.
49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore unto him.
51 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father’s house.
52 他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.
Now when the seven years of the plenty that had been in Egypt were past:
54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.
56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also.
57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.