< 创世记 40 >

1 这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
Och det begaf sig derefter, att Konungens i Egypten höfvitsman öfver skänkerna, och höfvitsmannen öfver bakarena, bröto deras herra Konungenom i Egypten emot.
2 法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
Och Pharao vardt vred uppå dem,
3 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
Och lät sätta dem i hofmästarens hus i fängelse, der Joseph låg fången.
4 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
Och hofmästaren satte Joseph öfver dem, att han skulle tjena dem; och de såto några dagar.
5 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Och både skänken och bakaren drömde om ena natt hvar sin dröm, och hvars deras dröm hade sin uttydelse.
6 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
Då nu Joseph kom om morgonen in till dem, och såg dem ångse,
7 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
Frågade han dem, och sade: Hvi ären I så ångse i dag?
8 他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
De svarade: Oss hafver drömt, och vi hafvom ingen, som oss det utlägger. Joseph sade: Utläggningen hörer Gudi till; dock förtäljer mig det.
9 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
Då förtäljde skänken sin dröm för Joseph, och sade till honom: Mig drömde, att ett vinträ var för mig:
10 树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
Det hade tre grenar; det grönskades, växte och blomstrades, och dess drufvor vordo mogna:
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
Och jag hade Pharaos skänkekar i mine hand, och tog och kryste dem i skänkekaret, och fick Pharao skänkekaret i handena.
12 约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
Joseph sade: Detta är uttydningen: Tre grenar äro tre dagar.
13 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Efter tre dagar skall Pharao upphäfva ditt hufvud, och sätta dig åter till dit ämbete, att du får honom skänkekaret i hans hand, såsom tillförene, då du var hans skänk.
14 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Men tänk uppå mig, då dig går väl, och gör barmhertighet med mig, att du Pharao ingifver, att han tager mig utaf detta huset;
15 我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
Ty jag är hemliga bortstulen utaf de Ebreers lande: Så hafver jag ock här intet gjort, att de mig insatt hafva.
16 膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
Då bakaren såg, att uttydningen var god, sade han till Joseph: Mig hafver ock drömt, att jag bar tre flätade korgar på mitt hufvud;
17 极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
Och i öfversta korgenom allahanda bakad mat till Pharaos behof; och foglarne åto af korgenom på mitt hufvud.
18 约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
Joseph svarade, och sade: Detta är uttydningen: Tre korgar äro tre dagar.
19 三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
Och efter tre dagar skall Pharao upphäfva ditt hufvud, och hänga dig i en galga; och foglarne skola äta ditt kött på dig.
20 到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
Och det hände tredje dagen, då begick Pharao sin årsdag, och han gjorde alla sina tjenare ena måltid: Och upphof den öfversta skänkens hufvud, och den öfversta bakarens, ibland sina tjenare;
21 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
Och satte den öfversta skänken åter till sitt skänkeämbete, att han skulle få Pharao skänkekaret i handena;
22 但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
Men den öfversta bakaren lät han hänga; som Joseph hade uttydt honom.
23 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Men den öfverste skänken tänkte intet på Joseph, utan förgat honom.

< 创世记 40 >