< 创世记 4 >

1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
Иза тога Адам позна Јеву жену своју, а она затрудне и роди Кајина, и рече: Добих човека од Господа.
2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
И роди опет брата његовог Авеља. И Авељ поста пастир а Кајин ратар.
3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
А после неког времена догоди се, те Кајин принесе Господу принос од рода земаљског;
4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
А и Авељ принесе од првина стада свог и од њихове претилине. И Господ погледа на Авеља и на његов принос,
5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
А на Кајина и на његов принос не погледа. Зато се Кајин расрди веома, и лице му се промени.
6 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
Тада рече Господ Кајину: Што се срдиш? Што ли ти се лице промени?
7 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
Нећеш ли бити мио, кад добро чиниш? А кад не чиниш добро, грех је на вратима. А воља је његова под твојом влашћу, и ти си му старији.
8 该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
После говораше Кајин с Авељем братом својим. Али кад беху у пољу, скочи Кајин на Авеља брата свог, и уби га.
9 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
Тада рече Господ Кајину: Где ти је брат Авељ? А он одговори: Не знам; зар сам ја чувар брата свог?
10 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
А Бог рече: Шта учини! Глас крви брата твог виче са земље к мени.
11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
И сада, да си проклет на земљи, која је отворила уста своја да прими крв брата твог из руке твоје.
12 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
Кад земљу узрадиш, неће ти више давати блага свог. Бићеш потукач и бегунац на земљи.
13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
А Кајин рече Господу: Кривица је моја велика да ми се не може опростити.
14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
Ево ме тераш данас из ове земље да се кријем испред Тебе, и да се скитам и потуцам по земљи, па ће ме убити ко ме удеси.
15 耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
А Господ му рече: Зато ко убије Кајина, седам ће се пута то покајати. И начини Господ знак на Кајину да га не убије ко га удеси.
16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
И отиде Кајин испред Господа, и насели се у земљи наидској на истоку према Едему.
17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
И позна Кајин жену своју, а она затрудне и роди Еноха. И сазида град и прозва га по имену сина свог Енох.
18 以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
А Еноху роди се Гаидад; а Гаидад роди Малелеила: а Малелеило роди Матусала; а Матусал роди Ламеха.
19 拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
И узе Ламех две жене: једној беше име Ада а другој Села.
20 亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
И Ада роди Јовила; од њега се народише који живе под шаторима и стоку пасу.
21 雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
А брату његовом беше име Јувал; од њега се народише гудачи и свирачи.
22 洗拉又生了土八·该隐;他是打造各样铜铁利器的。土八·该隐的妹子是拿玛。
А и Села роди Товела, који беше вешт ковати свашта од бронзе и од гвожђа; а сестра Товелу беше Ноема.
23 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了。
И рече Ламех својим женама, Ади и Сели: Чујте глас мој, жене Ламехове, послушајте речи моје: убићу човека за рану своју и младића за масницу своју.
24 若杀该隐,遭报七倍, 杀拉麦,必遭报七十七倍。
Кад ће се Кајин осветити седам пута, Ламех ће седамдесет и седам пута.
25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
А Адам опет позна жену своју, и она роди сина, и наде му име Сит, јер ми, рече, Бог даде другог сина за Авеља, ког уби Кајин.
26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
И Ситу се роди син, коме надеде име Енос. Тада се поче призивати име Господње.

< 创世记 4 >