< 创世记 4 >
1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.
6 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
7 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
8 该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
9 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother’s keeper?
10 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth to me from the earth.
11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.
12 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.
14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one, therefore, that findeth me, shall kill me.
15 耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
And the Lord said to him: No, it shall not be so: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.
16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden.
17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch.
18 以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech:
19 拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella.
20 亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.
21 雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
And his brother’s name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs.
22 洗拉又生了土八·该隐;他是打造各样铜铁利器的。土八·该隐的妹子是拿玛。
Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
23 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了。
And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
24 若杀该隐,遭报七倍, 杀拉麦,必遭报七十七倍。
Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew.
26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
But to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord.