< 创世记 4 >
1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God.
2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts,
5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
6 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
And the Lord God said to Cain, Why are you become very sorrowful and why is your countenance fallen?
7 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
Hast you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to you shall be his submission, and you shall rule over him.
8 该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
9 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper?
10 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
And the Lord said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me out of the ground.
11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
And now you [are] cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand.
12 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth.
13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
And Cain said to the Lord God, My crime [is] too great for me to be forgiven.
14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
If you cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from your presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall kill me.
15 耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer sevenfold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might kill him.
16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
So Cain went forth from the presence of God and lived in the land of Nod over against Edem.
17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch.
18 以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech.
19 拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella.
20 亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle.
21 雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the lute and harp.
22 洗拉又生了土八·该隐;他是打造各样铜铁利器的。土八·该隐的妹子是拿玛。
And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noema.
23 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了。
And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, you wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief.
24 若杀该隐,遭报七倍, 杀拉麦,必遭报七十七倍。
Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's [it shall be] seventy times seven.
25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain killed.
26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God.