< 创世记 39 >

1 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣—护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
Meanwhile, the descendants of Ishmael took Joseph down to Egypt. There Potiphar bought Joseph from them. Potiphar was an Egyptian who was one of the king’s officials and the captain of the king’s (palace guards/guards who protected the king).
2 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
Because Yahweh helped Joseph, he was able to do his work very well, and lived in the house of his Egyptian master.
3 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
His master saw that Yahweh was helping Joseph and enabling him to be successful in everything that he did.
4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
Joseph’s master was pleased with him, so he appointed him to be his personal servant. Then he appointed him to be the one who would take care of everything in his household and all of his possessions.
5 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
From the time Potiphar appointed Joseph to take care of everything in his household and all that he owned, Yahweh blessed the people who lived in Potiphar’s house because of Joseph. He also caused Potiphar’s crops to grow well.
6 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
Potiphar allowed Joseph to take care of everything that he owned. Potiphar needed to decide only about the food he ate. He was not concerned about anything else in his house. Joseph was well-built/muscular and handsome.
7 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
Because of that, after a while, his master’s wife started to look fondly at Joseph. So one day she said to him, “Have sex [EUP] with me!”
8 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
But he refused, saying to his master’s wife, “Listen! My master is not concerned about anything in this house. He has appointed me to take care of everything that he owns.
9 在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
No one in this household has more authority than I do. The only thing that he has not allowed me to have is you, because you are his wife! So (how could I do this wicked thing [that you are asking me to do]?/I certainly could not do this wicked thing!) [RHQ] I would be sinning against God if I did that!”
10 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
She kept on asking Joseph day after day to have sex [EUP] with her, but he refused. He would not even go near her.
11 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
One day Joseph went into the house to do his work, and none of the other household servants were in the house.
12 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
Potiphar’s wife grabbed his cloak and said, “Have sex [EUP] with me!” Joseph ran out of the house, but his cloak was still in her hand!
13 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
When she saw that he had run outside leaving his cloak in her hand,
14 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
she called the household servants. She said to them, “Look! This Hebrew man that my husband brought to us is (insulting/trying to do something disgraceful to) us! He came into my room and tried to (rape me/make me have sex [EUP] with him), but I screamed loudly.
15 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
As soon as he heard me scream loudly, he left his loincloth with me and ran outside!”
16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
She kept the loincloth beside her until her husband, Joseph’s master, came home.
17 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
Then she told him this story: “That Hebrew slave whom you brought here came into my room and tried to rape me!
18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。”
As soon as I screamed loudly, he ran outside, leaving me holding his loincloth!”
19 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
When Joseph’s master heard this story that his wife told him, saying “This is how your slave treated me,” he was very angry.
20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
Joseph’s master took Joseph and put him in prison, the place where all the king’s prisoners were put, and Joseph stayed there.
21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
But Yahweh was kind to Joseph and helped him, and caused the (prison warden/man who was in charge of the prison) to be pleased with him.
22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事都是经他的手。
So the prison warden put Joseph in charge of all those who were in the prison, and in charge of all the work that was done there.
23 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。
The warden was not concerned with anything that Joseph was taking care of, because Yahweh helped Joseph to do well everything that he did.

< 创世记 39 >