< 创世记 34 >

1 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
2 那地的主—希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her.
3 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.
4 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.
5 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came.
6 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
And Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him.
7 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒;因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。
And the sons of Jacob came from the fields when they heard [it]; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.
8 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.
9 你们与我们彼此结亲;你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
And make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.
10 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。”
And dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it.
11 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give.
12 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们;只要把女子给我为妻。”
Impose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife.
13 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke — because he had defiled Dinah their sister —
14 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach to us.
15 惟有一件才可以应允:若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,
But only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised;
16 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿;我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.
17 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.
18 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son.
19 那少年人做这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.
20 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
21 “这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,做买卖;这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land — behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters.
22 惟有一件事我们必须做,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民:就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。
But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people — if every male among us be circumcised, just as they are circumcised.
23 他们的群畜、货财,和一切的牲口岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。”
Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
24 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised — all that went out at the gate of his city.
25 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了,
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
26 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out.
27 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
28 夺了他们的羊群、牛群,和驴,并城里田间所有的;
Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took;
29 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.
30 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land — among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house.
31 他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”
And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?

< 创世记 34 >