< 创世记 32 >

1 雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
2 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念。
And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.
4 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there till now:
5 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
And I have oxen, and donkeys, flocks, and male and female servants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
6 所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he is coming to meet thee, and four hundred men with him.
7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分做两队,
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and herds, and camels, into two bands;
8 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
9 雅各说:“耶和华—我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who saidst to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shown to thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
11 求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
12 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
Two hundred female goats, and twenty male goats, two hundred ewes, and twenty rams,
15 奶崽子的骆驼三十只—各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹;
Thirty milk camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty female donkeys, and ten foals.
16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方”;
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove.
17 又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and where goest thou? and whose are these before thee?
18 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边。’”
Then thou shalt say, They are thy servant Jacob’s; it is a present sent to my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
19 又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
And so he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying, In this manner shall ye speak to Esau, when ye find him.
20 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept of me.
21 于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
So the present went over before him: and he himself lodged that night in the company.
22 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
And he arose that night, and took his two wives, and his two female servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
23 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that which he had.
24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.
26 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
27 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
28 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。”
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
29 雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, why is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, to this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.

< 创世记 32 >